Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
أَلَآ
О да [знайте]!
إِنَّهُمْ
Поистине, они
هُمُ
они (и есть)
ٱلْمُفْسِدُونَ
сеющие беспорядок
وَلَٰكِن
но
لَّا
не
يَشْعُرُونَ
чувствуют они

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.

Абу Адель | Abu Adel

Разве нет? На самом деле они [лицемеры] являются сеющими беспорядок, но (они) не чувствуют (этого).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не они ли на самом деле распространители нечестия? Но они не понимают того.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве нет? Ведь они - распространяющие нечестие, но не знают они.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Да будет тебе известно, что они-то и есть нечестивцы, но сами не ведают [того].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О верующие! Обратите внимание на то, что на самом деле благое, о котором они говорят, это нечестивость и гибель, но они из-за высокомерия этого не понимают и не знают дурных последствий этого лицемерия.

Порохова | V. Porokhova

Увы! Они все те, кто нечесть сеет, Но сами этого не понимают.