Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذَا
А когда
قِيلَ
говорится
لَهُمْ
им;
لَا
«Не
تُفْسِدُوا۟
сейте беспорядок
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле!» —
قَالُوٓا۟
они говорят;
إِنَّمَا نَحْنُ
«Ведь мы – только
مُصْلِحُونَ
улаживающие»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!». - они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».

Абу Адель | Abu Adel

А когда им говорят: «Не сейте беспорядок [неверие] на земле!» – они говорят: «Мы – только творящие благое». [Лицемеры считают свои проступки правильными действиями.]

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!». - они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда им говорят: "Не распространяйте нечестия на земле"; они говорят: "Нет, мы только поддерживаем благочестие".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда им говорят: "Не распространяйте нечестия на земле!" - они говорят: "Мы - только творящие благое".

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же им говорят: "Не творите нечестия на земле!" - они отвечают: "Мы творим только добрые дела".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А когда верующие говорят этим лицемерам, чтобы они не сеяли нечестие на земле, не вносили раскол и не разжигали войны, они, отвергая от себя всё это, отвечают им, что творят благое и стараются, чтобы люди отказались от неправильного образа жизни и встали на прямой путь. Это - ложные речи каждого хитрого распутника.

Порохова | V. Porokhova

Когда им говорят: "Вы на земле нечестие не сейте", Они ответствуют: "Напротив! Мы лишь благое сеем здесь".