Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أَلَآ
Beware,
إِنَّهُمْ
indeed they
هُمُ
themselves
ٱلْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption,
وَلَٰكِن
[and] but
لَّا
not
يَشْعُرُونَ
they realize (it).

Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash'uroon

Sahih International:

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

Ahmed Ali

Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.

Ahmed Raza Khan

Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.

Ali Ünal

Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is).

Amatul Rahman Omar

Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences).

A. J. Arberry

Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.

Abdul Majid Daryabadi

Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.

Faridul Haque

Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.

Hamid S. Aziz

Are not they the evildoers? And yet they do not perceive!

Hilali & Khan

Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.

Talal Itani

In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.

English Literal

Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense?

Abul Ala Maududi

Beware! they do spread disorder but they realize it not.

Maulana Mohammad Ali

Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

Ali Quli Qarai

Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.

Qaribullah & Darwish

But it is they who are the evildoers, though they do not sense it.

Muhammad Sarwar

They, certainly, are corrupt but do not realize it.

Mohammad Habib Shakir

Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.

Wahiduddin Khan

but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.

Abdullah Yusuf Ali

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

Tafsir jalalayn

Truly (a-l, `truly', is for alerting), intended emphatically, they are the agents of corruption, but they perceive, this, not.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not.

This Ayah means that the hypocrites' behavior, and their claim that it is for peace, is itself mischief, although in their ignorance, they do not see it to be mischief