Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
qīla
قِيلَ
it is said
lahum
لَهُمْ
to them
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
kamā
كَمَآ
as
āmana
ءَامَنَ
believed
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
qālū
قَالُوٓا۟
they say
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
kamā
كَمَآ
as
āmana
ءَامَنَ
believed
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
alā
أَلَآ
Beware
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
humu
هُمُ
themselves
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
لَّا
not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know

Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:13)

Sahih International:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (Al-Baqarah [2] : 13)

1 Mufti Taqi Usmani

And when it is said to them, “Believe as people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” Beware, it is, in fact, they who are the fools, but they do not know.