Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
it is said
قِيلَ
gesagt wird
to them
لَهُمْ
zu ihnen;
"Believe
ءَامِنُوا۟
"Glaubt,
as
كَمَآ
wie
believed
ءَامَنَ
glauben!"
the people"
ٱلنَّاسُ
die Menschen
they say
قَالُوٓا۟
Sagen sie;
"Should we believe
أَنُؤْمِنُ
"Sollen wir glauben;
as
كَمَآ
wie
believed
ءَامَنَ
glauben?"
the fools?"
ٱلسُّفَهَآءُۗ
die Törichten
Beware
أَلَآ
Vorsicht,
certainly they
إِنَّهُمْ
gewiss, sie,
themselves
هُمُ
sie
(are) the fools
ٱلسُّفَهَآءُ
(sind) die Törichten,
[and] but
وَلَٰكِن
aber
not
لَّا
nicht
they know
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

Wa 'Idhā Qīla Lahum 'Āminū Kamā 'Āmana An-Nāsu Qālū 'Anu'uminu Kamā 'Āmana As-Sufahā'u 'Alā 'Innahum Hum As-Sufahā'u Wa Lakin Lā Ya`lamūna. (al-Baq̈arah 2:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn man zu ihnen sagt; "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie; "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 13)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. ([2] Al-Baqarah : 13)

1 Amir Zaidan

Und als ihnen gesagt wurde; "Verinnerlicht den Iman, wie die (anderen) Menschen den Iman verinnerlicht haben", sagten sie; "Sollen wir etwa den Iman verinnerlichen, wie die Beschränkten den Iman verinnerlicht haben?" Jedenfalls sind sie die Beschränkten, doch sie wissen es nicht.