Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمْ
zu ihnen;
ءَامِنُوا۟
"Glaubt,
كَمَآ
wie
ءَامَنَ
glauben!"
ٱلنَّاسُ
die Menschen
قَالُوٓا۟
Sagen sie;
أَنُؤْمِنُ
"Sollen wir glauben;
كَمَآ
wie
ءَامَنَ
glauben?"
ٱلسُّفَهَآءُۗ
die Törichten
أَلَآ
Vorsicht,
إِنَّهُمْ
gewiss, sie,
هُمُ
sie
ٱلسُّفَهَآءُ
(sind) die Törichten,
وَلَٰكِن
aber
لَّا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn man zu ihnen sagt; "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie; "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht.

1 Amir Zaidan

Und als ihnen gesagt wurde; "Verinnerlicht den Iman, wie die (anderen) Menschen den Iman verinnerlicht haben", sagten sie; "Sollen wir etwa den Iman verinnerlichen, wie die Beschränkten den Iman verinnerlicht haben?" Jedenfalls sind sie die Beschränkten, doch sie wissen es nicht.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn ihnen gesagt wird; «Glaubt, wie die (anderen) Menschen glauben», sagen sie; «Sollen wir denn glauben, wie die Toren glauben!» Und doch sind eben sie die Toren, aber sie wissen es nicht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihnen gesagt wird; "Glaubt wie die Menschen geglaubt haben", sagen sie; "Sollen wir etwa wie die Toren glauben?" Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren, aber sie wissen es nicht.