Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௩

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

And when it is said
وَإِذَا قِيلَ
இன்னும் கூறப்பட்டால்
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
"Believe
ءَامِنُوا۟
நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்
as
كَمَآ
போன்று
believed
ءَامَنَ
நம்பிக்கை கொண்டார்(கள்)
the people"
ٱلنَّاسُ
மக்கள்
they say
قَالُوٓا۟
கூறுகிறார்கள்
"Should we believe
أَنُؤْمِنُ
நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்வோமா?
as
كَمَآ
போன்று
believed
ءَامَنَ
நம்பிக்கை கொண்டார்(கள்)
the fools?"
ٱلسُّفَهَآءُۗ
அறிவீனர்கள்
Beware
أَلَآ
அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
certainly they themselves
إِنَّهُمْ هُمُ
நிச்சயமாக அவர்கள்தான்
(are) the fools
ٱلسُّفَهَآءُ
அறிவீனர்கள்
[and] but
وَلَٰكِن
எனினும்
not they know
لَّا يَعْلَمُونَ
அறியமாட்டார்கள்

Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:13)

Abdul Hameed Baqavi:

மேலும், அவர்களை நோக்கி "(மற்ற) மனிதர்கள் நம்பிக்கை கொண்டதைப் போன்று நீங்களும் (உண்மையாக) நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்" என்று கூறினால், (அதற்கு) அவர்கள் "அறிவீனர்கள் நம்பிக்கை கொண்டதுபோல் நாங்களும் நம்பிக்கை கொள்வதா?" என்று கூறுகிறார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள்தான் முற்றிலும் மூடர்கள். ஆனால் (தாங்கள்தான் அறிவீனர்கள் என்பதை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ள மாட்டார்கள்.

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. ([2] Al-Baqarah : 13)

1 Jan Trust Foundation

(மற்ற) மனிதர்கள் ஈமான் கொண்டது போன்று நீங்களும் ஈமான் கொள்ளுங்கள் என்று அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால், “மூடர்கள் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டது போல், நாங்களும் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொள்ளவேண்டுமா?“ என்று கூறுகிறார்கள் (அப்படியல்ல;) நிச்சயமாக இ(ப்படிக் கூறுப)வர்களே மூடர்கள். ஆயினும் (தம் மடமையை) இவர்கள் அறிவதில்லை.