Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
لَقُوا۟
sie treffen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
ءَامَنَّا
"Wir glauben!"
وَإِذَا
Und wenn
خَلَوْا۟
sie alleine sind
إِلَىٰ
mit
شَيَٰطِينِهِمْ
ihren Teufeln,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
مَعَكُمْ
(sind) mit euch.
إِنَّمَا
Wahrlich, nur
نَحْنُ
wir
مُسْتَهْزِءُونَ
(sind) Sich-lustigmachende."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie; "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie; "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".

1 Amir Zaidan

Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie; "Wir haben den Iman verinnerlicht." Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie; "Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spötter!"

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie; «Wir glauben..» Und wenn sie mit ihren teuflischen Anführern allein sind, sagen sie; «Wir stehen auf eurer Seite; wir treiben ja nur Spott.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, so sagen sie; "Wir glauben". Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie; "Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott."