Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

And when
وَإِذَا
И когда
they meet
لَقُوا۟
они встречают
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
believe[d]
ءَامَنُوا۟
уверовали
they say
قَالُوٓا۟
они говорят:
"We believe[d]"
ءَامَنَّا
«Мы уверовали!
But when
وَإِذَا
А когда
they are alone
خَلَوْا۟
они остаются
with
إِلَىٰ
со
their evil ones
شَيَٰطِينِهِمْ
своими шайтанами
they say
قَالُوٓا۟
говорят:
"Indeed, we
إِنَّا
«Поистине, мы –
(are) with you
مَعَكُمْ
с вами
only
إِنَّمَا
Ведь мы – только
we
نَحْنُ
Ведь мы – только
(are) mockers"
مُسْتَهْزِءُونَ
насмехающиеся».

Wa 'Idhā Laqū Al-Ladhīna 'Āmanū Qālū 'Āmannā Wa 'Idhā Khalaw 'Ilaá Shayāţīnihim Qālū 'Innā Ma`akum 'Innamā Naĥnu Mustahzi'ūna. (al-Baq̈arah 2:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы - с вами. Мы лишь издеваемся».

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." ([2] Al-Baqarah : 14)

1 Abu Adel

И когда они [лицемеры] встречают тех, которые уверовали, они говорят: «Мы уверовали! А когда остаются со своими шайтанами [со своими главарями, друзьями-многобожниками и прорицателями], (то) говорят: «Поистине, мы – с вами (едины против верующих), поистине мы только насмехаемся».