Skip to main content

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
و گفتند
kūnū
كُونُوا۟
"Be
باشيد
hūdan
هُودًا
Jews
يهودي
aw
أَوْ
or
يا
naṣārā
نَصَٰرَىٰ
Christians
مسيحي
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۗ
(then) you will be guided"
تا هدايت يابيد
qul
قُلْ
Say
بگو
bal
بَلْ
"Nay
بلكه
millata
مِلَّةَ
(the) religion
آئين
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
ابراهيم
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(the) upright;
حق گرا
wamā
وَمَا
and not
و نبود
kāna
كَانَ
he was
و نبود
mina
مِنَ
of
از
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associated partners (with Allah)"
مشركين

Wa qaaloo koonoo Hoodan aw Nasaaraa tahtadoo; qul bal Millata Ibraaheema Haneefanw wa maa kaana minal mushrikeen

حسین تاجی گله داری:

و (اهل کتاب) گفتند: «یهودی یا مسیحی شوید، تا راه یابید». بگو: «بلکه از آیین ابراهیم که یکتا پرست بود و هرگز از مشرکان نبود (پیروی می‌کنیم)».

English Sahih:

They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists." (Al-Baqarah [2] : 135)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یهودیان به مسلمانان گفتند: یهودی باشید تا راه هدایت را بپیمایید، و نصاری گفتند: نصرانی باشید تا راه هدایت را بپیمایید. – ای پیامبر- در پاسخ به آنها بگو: بلکه از دین ابراهیم علیه السلام پیروی می‌کنیم، همان کسی که از ادیان باطل به‌سوی دین حق روی آورد و هرگز از کسانی نبود که برای الله شریک قرار دادند.