Skip to main content

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

And they said
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
"Be
كُونُوا۟
हो जाओ
Jews
هُودًا
यहूदी
or
أَوْ
या
Christians
نَصَٰرَىٰ
नस्रानी
(then) you will be guided"
تَهْتَدُوا۟ۗ
तुम हिदायत पा लोगे
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Nay
بَلْ
बल्कि
(the) religion
مِلَّةَ
मिल्लत
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمَ
इब्राहीम की
(the) upright;
حَنِيفًاۖ
जो यकसू था
and not
وَمَا
और नहीं
he was
كَانَ
था वो
of
مِنَ
मुशरिकीन में से
those who associated partners (with Allah)"
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकीन में से

Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena (al-Baq̈arah 2:135)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे कहते हैं, 'यहूदी या ईसाई हो जाओ तो मार्ग पर लोगे।' कहो, 'नहीं, बल्कि इबराहीम का पंथ अपनाओ जो एक (अल्लाह) का हो गया था, और वह बहुदेववादियों में से न था।'

English Sahih:

They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists." ([2] Al-Baqarah : 135)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(यहूदी ईसाई मुसलमानों से) कहते हैं कि यहूद या नसरानी हो जाओ तो राहे रास्त पर आ जाओगे (ऐ रसूल उनसे) कह दो कि हम इबराहीम के तरीक़े पर हैं जो बातिल से कतरा कर चलते थे और मुशरेकीन से न थे