Skip to main content
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
كُونُوا۟
"Werdet
هُودًا
Juden
أَوْ
oder
نَصَٰرَىٰ
Christen
تَهْتَدُوا۟ۗ
ihr werdet rechtgeleitet."
قُلْ
Sag;"
بَلْ
Nein!
مِلَّةَ
(Das) Glaubensbekenntnis
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahims,
حَنِيفًاۖ
rechtgläubig
وَمَا
und nicht
كَانَ
war er
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagen; "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag; Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag; "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik."

2 Adel Theodor Khoury

Und sie sagen; «Werdet Juden oder Christen, so folgt ihr der Rechtleitung.» Sprich; Nein, (wir folgen) der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens; und er gehörte nicht zu den Polytheisten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen; "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich; "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte."