Skip to main content

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

qūlū
قُولُوٓا۟
Say
بگوييد
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed
ايمان آورديم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
نازل شد
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
به سوي ما
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل شد
ilā
إِلَىٰٓ
to
به سوي
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
ابراهيم
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
و اسماعيل
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
و اسحاق
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
و يعقوب
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
و اسباط (نوادگان)
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
ūtiya
أُوتِىَ
was given
داده شد
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
موسي
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
و عيسي
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
ūtiya
أُوتِىَ
was given
داده شد
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
پيامبران
min
مِن
from
از جانب
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
لَا
Not
فرق نمي‌گذاريم
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
فرق نمي‌گذاريم
bayna
بَيْنَ
between
بين
aḥadin
أَحَدٍ
any
هيچ يك
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
در حالي كه ما
lahu
لَهُۥ
to Him
براي او
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
تسليم شدگان

Qoolooo aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaa unzila ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaootiya Moosa wa 'Eesaa wa maaa ootiyan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufaariq baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon

حسین تاجی گله داری:

بگویید: «ما به الله ایمان آوردیم، و به آنچه بر ما نازل شده، و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل، و اسحاق و یعقوب و نوادگان یعقوب نازل گردید، و به آنچه که به موسی و عیسی داده شده، و به آنچه که پیامبران (دیگر) از طرف پروردگارشان داده شده است، و در میان هیچ یک از آن‌ها جدایی نمی‌اندازیم و ما تسلیم الله هستیم».

English Sahih:

Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him." (Al-Baqarah [2] : 136)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- به یهودیان و مسیحیانی که پیرو این ادعای باطل هستند بگویید: به الله و به قرآن که بر ما نازل شده ایمان آوردیم و به آنچه بر ابراهیم علیه السلام و پسرانش اسماعیل علیه السلام و اسحاق علیه السلام و یعقوب علیه السلام نازل شده ایمان آوردیم و به آنچه بر پیامبران علیهم السلام از نسل یعقوب علیه السلام نازل شده ایمان آوردیم و به تورات که الله آن را به موسی علیه السلام و انجیل که الله آن را به عیسی علیه السلام عطا فرمود ایمان آوردیم و به کتاب‌هایی که الله به تمام پیامبران علیهم السلام داد ایمان آوردیم، میان هیچ یک از آنها تفاوت نمی‌گذاریم به این نحو که به برخی ایمان بیاوریم و برخی دیگر را انکار کنیم، بلکه به تمام آنها ایمان داریم و فقط تسلیم و فرمان‌بردار الله سبحانه هستیم.