Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
قرار داديم شما را
ummatan
أُمَّةً
a community
امتي
wasaṭan
وَسَطًا
(of the) middle way
ميانه
litakūnū
لِّتَكُونُوا۟
so that you will be
تا باشيد
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
گواهان
ʿalā
عَلَى
over
بر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
مردم
wayakūna
وَيَكُونَ
and will be
و باشد
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
پيامبر
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
بر شما
shahīdan
شَهِيدًاۗ
a witness
گواه
wamā
وَمَا
And not
و قرار نداديم
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
و قرار نداديم
l-qib'lata
ٱلْقِبْلَةَ
the direction of prayer
آن قبله
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
kunta
كُنتَ
you were used to
بودي
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
[on it]
بر آن
illā
إِلَّا
except
مگر
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
براي اين كه بشناسيم
man
مَن
(he) who
كسي كه
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follows
پيروي مي‌كند
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
پيامبر
mimman
مِمَّن
from (he) who
از كسي كه
yanqalibu
يَنقَلِبُ
turns back
بر مي‌گردد
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِۚ
his heels
گذشته‌اش
wa-in
وَإِن
And indeed
و اگر (چه)
kānat
كَانَتْ
it was
بود
lakabīratan
لَكَبِيرَةً
certainly a great (test)
قطعاً دشوار
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿalā
عَلَى
for
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
كساني كه
hadā
هَدَى
guided
هدايت كرد
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah
خداوند
wamā
وَمَا
And not
و نبود
kāna
كَانَ
will
و نبود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
liyuḍīʿa
لِيُضِيعَ
let go waste
براي (اين كه) تباه كند
īmānakum
إِيمَٰنَكُمْۚ
your faith
ايمان شما
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
(is) to [the] mankind
به مردم
laraūfun
لَرَءُوفٌ
Full of Kindness
قطعاً دلسوز
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Wa kazaalika ja'alnaakum ummatanw wasatal litakoonoo shuhadaaa'a 'alan naasi wa yakoonar Rasoolu 'alaikum shaheedaa; wa maa ja'alnal qiblatal latee kunta 'alaihaaa illaa lina'lama mai yattabi'ur Rasoola mimmai yanqalibu 'alaa 'aqibayh; wa in kaanat lakabeeratan illaa 'alal lazeena hadal laah; wa maa kaanal laahu liyudee'a eemaanakum; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و همچنین شما را امت میانه قرار دادیم، تا بر مردم گواه باشید، و پیامبر هم بر شما گواه باشد، و ما آن قبله‌ای را که بر آن بودی (قبله) قرار دادیم. مگر برای اینکه بدانیم کسی را که از پیامبر پیروی می‌نماید از کسی‌که بر پاشنه‌های خود به عقب باز می‌گردد. و اگر چه این (حکم) جز بر کسانی‌که الله آن‌ها را هدایت کرده دشوار است. و الله هرگز ایمان (= نماز) شما را ضایع نمی‌گرداند، همانا الله نسبت به مردم رؤوف مهربان است.

English Sahih:

And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful. (Al-Baqarah [2] : 143)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همچنان‌که قبله‌ای برای شما قرار دادیم و آن را برای‌تان برگزیدیم؛ شما را امتی برگزیده و منصف، میانه در میان تمام امت‌ها، از نظر عقاید و عبادات و معاملات قرار دادیم؛ تا در روز قیامت گواهانی برای رسولان الله باشید که آنها آنچه را الله برای‌شان امر کرده بود به امت‌های‌شان تبلیغ کنند ابلاغ کردند، و رسول محمد صلی الله علیه وسلم نیز گواه بر شما باشد که آنچه را با آن به‌سوی شما فرستاده شد به شما ابلاغ کرد. و تغییر قبله‌ای را که به آن روی می‌آوردی- یعنی بیت المقدس- را مقرر نکردیم مگر به این هدف که - به علم آشکارکننده‌ای که جزا بر آن مترتب می‌شود- مشخص کنیم چه کسی به آنچه الله تشریع کرده راضی است و در برابر آن فروتن و فرمان‌بردار است، در نتیجه از رسول پیروی می‌کند؛ و چه کسی از دینش بازمی‌گردد و از هوای نفسش پیروی می‌کند، در نتیجه در برابر آنچه الله تشریع کرده است فروتن و فرمان‌بردار نیست. فرمان تغییر قبلۀ نخستین سخت و دشوار است مگر بر کسانی‌که الله آنها را به ایمان به خودش هدایت کرده است، و به این‌ ترتیب که آنچه برای بندگانش تشریع می‌کند، در واقع بر اساس حکمت‌های فراگیر تشریع می‌فرماید. و الله بر آن نبود که ایمان شما به الله، از جمله نمازهایی را که قبل از تغییر قبله ادا کرده‌اید تباه کند؛ زیرا الله نسبت به مردم بسیار مهربان است، پس بر آنها سخت نمی‌گیرد و ثواب اعمال‌شان را تباه نمی‌سازد.