Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَكَذَٰلِكَ
И таким образом
جَعَلْنَٰكُمْ
сделали Мы вас
أُمَّةً
общиной
وَسَطًا
средней [лучшей],
لِّتَكُونُوا۟
чтобы вы были
شُهَدَآءَ
свидетелями
عَلَى
относительно
ٱلنَّاسِ
людей
وَيَكُونَ
и чтобы был
ٱلرَّسُولُ
Посланник
عَلَيْكُمْ
относительно вас
شَهِيدًاۗ
свидетелем.
وَمَا
И не
جَعَلْنَا
сделали Мы
ٱلْقِبْلَةَ
молитвенное направление
ٱلَّتِى
то
كُنتَ
был ты
عَلَيْهَآ
на котором
إِلَّا
кроме, как только
لِنَعْلَمَ
для того, чтобы Нам узнать
مَن
кто
يَتَّبِعُ
последует
ٱلرَّسُولَ
за Посланником
مِمَّن
от того, кто
يَنقَلِبُ
обращается
عَلَىٰ
на
عَقِبَيْهِۚ
двух своих пятках.
وَإِن
И, поистине,
كَانَتْ
было (это)
لَكَبِيرَةً
однозначно, трудно
إِلَّا
кроме как
عَلَى
для
ٱلَّذِينَ
тех, которых
هَدَى
наставил
ٱللَّهُۗ
Аллах.
وَمَا
И не
كَانَ
является (досл. был)
ٱللَّهُ
Аллах (таким)
لِيُضِيعَ
чтобы свести на нет
إِيمَٰنَكُمْۚ
вашу веру
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
بِٱلنَّاسِ
к людям
لَرَءُوفٌ
однозначно, сострадателен
رَّحِيمٌ
милосерден

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто повернется вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.

Абу Адель | Abu Adel

И также [подобно тому, как Мы изменили направление киблы] Мы сделали вас (о, верующие) общиной средней [самой справедливой и самой лучшей], чтобы вы (в День Суда) были свидетелями относительно людей [свидетелями против прежних общин, что их посланники довели до них послания их Господа] и чтобы (последний) Посланник был свидетелем относительно вас (что он довел до вас ясное послание от Аллаха). И сделали Мы киблу, на которой был ты [Посланник] (прежде) [направление в сторону Иерусалима], только для того, чтобы (потом) Нам узнать [испытать и показать], кто последует за Посланником [подчинится ему и примет вместе с ним новое направление в молитве] от обращающихся вспять [чтобы отличить от тех, кто снова стал неверующим из-за сомнений]. И это – конечно же, трудно [тяжело согласиться с изменением молитвенного направления], за исключением тех, кого наставил Аллах (на верный путь) [которым дал знание и оказал содействие]: и Аллах ведь (вовсе) не таков, чтобы губить вашу веру [Аллах не сделает тщетными те молитвы, которые совершались в направлении Иерусалима]! Поистине, Аллах к людям сострадателен (и) милосерден!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто повернется вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Таким образом Мы поставили вас народом посредствующим, для того, чтобы вы были свидетелями пред сими людьми, а посланник сей был свидетелем пред вами. Кыблу, которой вы держались прежде, Мы установили только для того, чтобы Нам распознать того кто следует сему посланнику, от того, кто обращается от него вспять. И хотя это кажется очень большим делом, но не для тех, которых руководит Бог. Не может быть, чтобы Бог сделал вашу веру тщетною, потому что Бог благ, милостив к людям.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И так Мы сделали вас общиной посредствующей, чтобы вы были свидетелями относительно людей и чтобы посланник был свидетелем относительно вас. И Мы сделали киблу, которой ты держался, только для того, чтобы Нам узнать, кто следует за посланником среди обращающихся вспять. И это - трудно, за исключением тех, кого повел Аллах правым путем: ведь Аллах не таков, чтобы губить вашу веру! Поистине, Аллах с людьми кроток, милосерд!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И вот Мы создали средь вас такую общину, чтобы вы стали примером для [других] людей, вам же примером был бы Посланник. И Мы учредили [прежнюю] киблу, которой ты держался, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто отворачивается от него. И это было трудным испытанием, но не для тех, кого Аллах повел правильным путем. Аллах - не тот, кто губит вашу веру, ибо, воистину, Аллах к людям сострадателен и милосерден.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы сделали вас, мусульмане, общиной посредников, наделённой рассудительностью и мудростью, чтобы вы были свидетелями людских деяний и чтобы посланник был свидетелем ваших дел и повёл вас по праведному пути, и чтобы вы руководствовались его Сунной и после его смерти. Сначала Мы сделали Киблу в Иерусалиме, которой ты, Мухаммад, держался. Это было сделано для того, чтобы узнать тех, кто послушен Аллаху и последует за пророком Мухаммадом, и тех, кто, из-за чрезмерной, фанатичной любви к своему арабскому роду и наследию Ибрахима, не покорен Аллаху и не захочет идти по праведному пути, указанному в Коране. Обратиться в сторону Иерусалима было трудно, но не для тех, кого Аллах повёл прямой дорогой. У того, кто обратился к Иерусалиму своевременно, когда ему было приказано, никогда не пропадёт вера. Ведь Аллах не таков, чтобы губить вашу веру. Аллах с людьми кроток и милосерден!

Порохова | V. Porokhova

Мы этим сделали из вас умеренный народ, Чтоб вы деяниям людей свидетелями были И чтоб посланник ваших дел свидетелем предстал. И Киблу ту, которой ты держался прежде, Мы сделали лишь для того, Чтоб различить таких, Кто следует посланнику Аллаха, И тех, кто (безрассудно) отвернулся. Это, поистине, великой тяготою стало, Но не для тех, кого Аллах направил; И вашу веру никогда не сделает Он тщетой, - Ведь к людям благ Аллах и милосерд!