وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ ( البقرة: ١٥٤ )
walā
وَلَا
And (do) not
و نگوييد
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
و نگوييد
liman
لِمَن
for (the ones) who
به كساني كه
yuq'talu
يُقْتَلُ
are slain
كشته ميشوند
fī
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
amwātun
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(They are) dead
مردگان
bal
بَلْ
Nay
بلكه
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
(they are) alive
زندگان
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
ولي
lā
لَّا
you (do) not
نميفهميد
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
نميفهميد
Wa laa taqooloo limai yuqtalu fee sabeelil laahi amwaat; bal ahyaaa'unw wa laakil laa tash'uroon
حسین تاجی گله داری:
و به آنها که در راه الله کشته میشوند، مرده نگویید، بلکه آنان زندهاند، ولی شما نمیفهمید.
English Sahih:
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. (Al-Baqarah [2] : 154)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای مؤمنان- در مورد کسانیکه در جهاد در راه الله کشته میشوند نگویید: آنها مردگانی هستند همانگونه که دیگران میمیرند، بلکه آنها نزد پروردگارشان زنده هستند اما شما زندگی آنها را درک نمیکنید؛ زیرا زندگی ویژهای است که برای شناخت آن، راهی جز وحی از جانب الله متعال وجود ندارد.