Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تَقُولُوا۟
sagt
لِمَن
zu denen
يُقْتَلُ
die getötet wurden
فِى
auf
سَبِيلِ
(den) Weg
ٱللَّهِ
Allahs;
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(SIe sind) tot".
بَلْ
Nein!
أَحْيَآءٌ
(Sie sind) Lebendig,
وَلَٰكِن
aber
لَّا
nicht
تَشْعُرُونَ
ihr begreift.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.

1 Amir Zaidan

Und sagt nicht über diejenigen, die fi-sabilillah getötet werden; "Sie seien Verstorbene." Nein, sondern sie sind Lebendige. Doch ihr merkt es nicht.

2 Adel Theodor Khoury

Und sagt nicht von denen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, sie seien tot. Sie sind vielmehr lebendig, aber ihr merkt es nicht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und nennt nicht diejenigen, die auf Allahs Weg getötet wurden, "Tote". Denn sie leben, ihr aber nehmt es nicht wahr.