Skip to main content

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٥٤ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
say
تَقُولُوا۟
sagt
for (the ones) who
لِمَن
zu denen
are slain
يُقْتَلُ
die getötet wurden
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(den) Weg
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs;
"(They are) dead
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(SIe sind) tot".
Nay
بَلْ
Nein!
(they are) alive
أَحْيَآءٌ
(Sie sind) Lebendig,
[and] but
وَلَٰكِن
aber
you (do) not
لَّا
nicht
perceive
تَشْعُرُونَ
ihr begreift.

Wa Lā Taqūlū Liman Yuqtalu Fī Sabīli Allāhi 'Amwātun Bal 'Aĥyā'un Wa Lakin Lā Tash`urūna. (al-Baq̈arah 2:154)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 154)

English Sahih:

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. ([2] Al-Baqarah : 154)

1 Amir Zaidan

Und sagt nicht über diejenigen, die fi-sabilillah getötet werden; "Sie seien Verstorbene." Nein, sondern sie sind Lebendige. Doch ihr merkt es nicht.