Skip to main content

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٥٤ )

And (do) not
وَلَا
И не
say
تَقُولُوا۟
говорите
for (the ones) who
لِمَن
о тех, кого
are slain
يُقْتَلُ
убивают
in
فِى
на
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
"(They are) dead
أَمْوَٰتٌۢۚ
(они) умершие
Nay
بَلْ
Нет,
(they are) alive
أَحْيَآءٌ
(они) живые
[and] but
وَلَٰكِن
но, однако
you (do) not
لَّا
не
perceive
تَشْعُرُونَ
чувствуете вы.

Wa Lā Taqūlū Liman Yuqtalu Fī Sabīli Allāhi 'Amwātun Bal 'Aĥyā'un Wa Lakin Lā Tash`urūna. (al-Baq̈arah 2:154)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: «Мертвецы!». Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого.

English Sahih:

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. ([2] Al-Baqarah : 154)

1 Abu Adel

Не говорите о тех, которых убивают на пути Аллаха [о тех, которые стремятся к тому, чтобы слово Аллаха было высшим для всех людей]: «Умершие!» Нет (это не так), (они) живые (особенной жизнью)! Но, однако, вы (этого) не чувствуете.