Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَلَا
И не
تَقُولُوا۟
говорите
لِمَن
о тех, кого
يُقْتَلُ
убивают
فِى
на
سَبِيلِ
пути
ٱللَّهِ
Аллаха
أَمْوَٰتٌۢۚ
(они) умершие
بَلْ
Нет,
أَحْيَآءٌ
(они) живые
وَلَٰكِن
но, однако
لَّا
не
تَشْعُرُونَ
чувствуете вы.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: «Мертвецы!». Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого.

Абу Адель | Abu Adel

Не говорите о тех, которых убивают на пути Аллаха [о тех, которые стремятся к тому, чтобы слово Аллаха было высшим для всех людей]: «Умершие!» Нет (это не так), (они) живые (особенной жизнью)! Но, однако, вы (этого) не чувствуете.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: «Мертвецы!». Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

О тех, которые убиты на пути Божием, не говорите: "Они мертвы"; нет они живы. Но вы не постигаете этого.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не говорите о тех, которых убивают на пути Аллаха: "Мертвые!" Нет, живые! Но вы не чувствуете.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не называйте покойниками тех, кто погиб во имя Аллаха. Напротив, живые они, но вы не ведаете этого.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, терпение ведёт к благу и счастью в ближайшей жизни и в будущей! Не отказывайтесь от борьбы на пути Аллаха и не бойтесь смерти! Люди, погибшие на пути Божьем, не мертвы! Нет! Они живы, в раю, но живые в ближайшей жизни не понимают этого.

Порохова | V. Porokhova

И об убитых на пути Господнем Не говорите, что они мертвы. Нет! Они живы, - Но этого постичь вам не дано.