Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
ٱسْتَعِينُوا۟
обращайтесь за помощью
بِٱلصَّبْرِ
к терпению
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
и молитве.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах —
مَعَ
с
ٱلصَّٰبِرِينَ
терпеливыми.

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, Аллах - с терпеливыми.

Абу Адель | Abu Adel

О те, которые уверовали! Обращайтесь за помощью (к Аллаху) (во всех ваших делах) посредством терпения и молитвы. Поистине, Аллах – с терпеливыми [Он помогает им]!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

О те, которые уверовали! Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, Аллах - с терпеливыми.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие! Ищите помощи себе в терпении и молитве: потому что с терпеливыми Бог.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О те, которые уверовали! Обращайтесь за помощью к терпению и молитве. Поистине, Аллах - с терпеливыми!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О уверовавшие! Обретайте поддержку в терпении и молитве. Воистину, Аллах - с терпеливыми.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О верующие, обращайтесь за помощью к терпению и молитве - основе исламских обрядов. Поистине, Аллах благоволит к тому, кто терпелив и стоек духом!

Порохова | V. Porokhova

О вы, кто верует! Себе вы в помощь призовите Терпение, и стойкость, и молитву, - Аллах, поистине, благоволит к тому, Кто терпелив и стоек духом.