Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٥٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
بر ايشان
ṣalawātun
صَلَوَٰتٌ
(are) blessings
درودهايي
min
مِّن
from
از جانب
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۖ
and Mercy
و رحمتي
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
و آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-muh'tadūna
ٱلْمُهْتَدُونَ
(are) the guided ones
هدايت يافتگان

Ulaaa'ika 'alaihim salawaatun mir Rabbihim wa rahma; wa ulaaa'ika humul muhtadoon

حسین تاجی گله داری:

این‌ها هستند که درودها و رحمتی از پروردگارشان بر ایشان است و اینانند هدایت یافتگان.

English Sahih:

Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided. (Al-Baqarah [2] : 157)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اینها، در گروه فرشتگان عالم بالا، ستایش و رحمتی از جانب الله دارند که بر آنها نازل می‌شود و آنها همان هدایت‌ یافتگان به راه حق هستند.