Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٥٧ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
on them
عَلَيْهِمْ
auf sie
(are) blessings
صَلَوَٰتٌ
(gibt es) Segnungen
from
مِّن
von
their Lord
رَّبِّهِمْ
ihrem Herren
and Mercy
وَرَحْمَةٌۖ
und Erbarmen.
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Und diese
[they]
هُمُ
sie
(are) the guided ones
ٱلْمُهْتَدُونَ
(sind) die Rechgeleiteten.

'Ūlā'ika `Alayhim Şalawātun Min Rabbihim Wa Raĥmatun Wa 'Ūlā'ika Hum Al-Muhtadūna. (al-Baq̈arah 2:157)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 157)

English Sahih:

Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided. ([2] Al-Baqarah : 157)

1 Amir Zaidan

Für diese gibt es von ihrem HERRN Vergebungen und Gnade, und diese sind die wirklichen Geleiteten.