Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
عَلَيْهِمْ
над ними
صَلَوَٰتٌ
благословения
مِّن
от
رَّبِّهِمْ
их Господа
وَرَحْمَةٌۖ
и милость
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
и те [такие] –
هُمُ
они
ٱلْمُهْتَدُونَ
идущие верным путем.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем.

Абу Адель | Abu Adel

Это – те, над которыми благословения от их Господа [Аллах почтит их тем, что о них будут говорить ангелы небесные] и милость, и они – идущие верным путем (так как правильное проявление терпения является составляющей верного пути).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Им благословление и милость от Господа их; они идут по прямому пути.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - те, над которыми благословения от их Господа и милость, и они - идущие верным путем.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это они - те, кому Аллах дарует благословения и милость Свою, и они - на верном пути.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Это - те, над которыми благословение и милость от их Господа, и они идут верным путём.

Порохова | V. Porokhova

Они - все те, на коих снизойдет Благословение и милость Бога, И их направит Он по праведной стезе.