Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ٱلَّذِينَ
тех, которые
إِذَآ
когда
أَصَٰبَتْهُم
постигнет их
مُّصِيبَةٌ
(какое-либо) бедствие
قَالُوٓا۟
говорят;
إِنَّا
«Поистине, мы
لِلَّهِ
принадлежим Аллаху
وَإِنَّآ
и, поистине, мы
إِلَيْهِ
к Нему
رَٰجِعُونَ
возвращаемся».

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся».

Абу Адель | Abu Adel

тех, которые, когда их постигнет (какое-нибудь) бедствие говорят (в душах своих и устами): «Поистине, мы принадлежим Аллаху (и Он поступает с нами, как пожелает), и поистине, мы (только) к Нему возвращаемся (после того, как умрем и мы надеемся получить от Него награду за наше терпение)!»

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Те, которых постигнет когда какое либо бедствие, говорят: "Мы во власти Бога, и к Нему мы возвратимся!"

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят: "Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся!"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

которые, если их постигнет беда, говорят: "Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

тех, которые, когда постигнет их бедствие, верят, что благо и бедствие от Аллаха Вездесущего, и говорят: "Поистине, мы во власти Аллаха, и лишь к Нему мы возвратимся! Мы благодарим Его за блага и терпим бедствия и при награде и при наказании".

Порохова | V. Porokhova

Всем, кто в минуты горя говорит: "Поистине, мы все во власти Бога, И лишь к Нему мы возвратимся", -