Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥٦ )

Those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
when
إِذَآ
когда
strikes them
أَصَٰبَتْهُم
постигнет их
a misfortune
مُّصِيبَةٌ
(какое-либо) бедствие
they say
قَالُوٓا۟
говорят:
"Indeed, we
إِنَّا
«Поистине, мы
belong to Allah
لِلَّهِ
принадлежим Аллаху
and indeed we
وَإِنَّآ
и, поистине, мы
towards Him
إِلَيْهِ
к Нему
will return"
رَٰجِعُونَ
возвращаемся».

Al-Ladhīna 'Idhā 'Aşābat/hum Muşībatun Qālū 'Innā Lillāhi Wa 'Innā 'Ilayhi Rāji`ūna. (al-Baq̈arah 2:156)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся».

English Sahih:

Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return." ([2] Al-Baqarah : 156)

1 Abu Adel

тех, которые, когда их постигнет (какое-нибудь) бедствие говорят (в душах своих и устами): «Поистине, мы принадлежим Аллаху (и Он поступает с нами, как пожелает), и поистине, мы (только) к Нему возвращаемся (после того, как умрем и мы надеемся получить от Него награду за наше терпение)!»