Allazeena izaaa asaabathum museebatun qaalooo innaa lillaahi wa innaaa ilaihi raaji'oon
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."
Ahmed Raza Khan
Those who say when calamity befalls them, “Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return.”
Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly.)
Amatul Rahman Omar
Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allâh and to Him, of course, we return (and in His will is our peace).´
A. J. Arberry
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';
Abdul Majid Daryabadi
Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners.
Those who say when calamity befalls them, "Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return."
Hamid S. Aziz
Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah´s and, verily, to Him is our return."
Hilali & Khan
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."
Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”
Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning."
Abul Ala Maududi
when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah's and we shall certainly return to Him,''
Maulana Mohammad Ali
Who, when a misfortune befalls them say: "Surely we are Allah´s and to Him we shall return."
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
Ali Quli Qarai
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah and to Him do we indeed return.’
Qaribullah & Darwish
who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return'
and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return".
Mohammad Habib Shakir
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.
Those who say, when afflicted with a calamity, "We belong to God and to Him we shall return,"
Abdullah Yusuf Ali
Who say, when afflicted with calamity; "To Allah We belong, and to Him is our return";-
those who, when they are struck by an affliction, a calamity, say, `Surely we belong to God, we are His possession and servants, with whom He does as He pleases; and to Him we will return', in the Hereafter, whereupon He will requite us; in one hadth [it is said that], `whoever pronounces the istirj` [sc. the formula `surely we belong to God and to Him we will return'] when an affliction befalls him, God will reward him and compensate him with what is better'. Similarly, it is said that on one occasion when his lamp blew out, the Prophet (s) uttered the istirj`, whereupon `'isha said to him, saying; `But, it is just a lamp', to which he replied, `Whatever bothers a believer is an affliction [of sorts]'; this is reported by Ab Dwd in his [section on] mursal reports.
Tafseer Ibn Kathir
Who, when afflicted with calamity, say;"Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."
meaning, those who recite this statement to comfort themselves in the face of their loss, know that they belong to Allah and that He does what He wills with His servants. They also know that nothing and no deed, even if it was the weight of an atom, will be lost with Allah on the Day of Resurrection. These facts thus compel them to admit that they are Allah's servants and that their return will be to Him in the Hereafter.
This is why Allah said