Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ٱلَّذِينَ
Those who,
إِذَآ
when
أَصَٰبَتْهُم
strikes them
مُّصِيبَةٌ
a misfortune,
قَالُوٓا۟
they say,
إِنَّا
"Indeed, we
لِلَّهِ
belong to Allah
وَإِنَّآ
and indeed we
إِلَيْهِ
towards Him
رَٰجِعُونَ
will return."

Allazeena izaaa asaabathum museebatun qaalooo innaa lillaahi wa innaaa ilaihi raaji'oon

Sahih International:

Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."

Ahmed Ali

Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."

Ahmed Raza Khan

Those who say when calamity befalls them, “Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return.”

Ali Ünal

Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly.)

Amatul Rahman Omar

Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allâh and to Him, of course, we return (and in His will is our peace).´

A. J. Arberry

who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';

Abdul Majid Daryabadi

Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners.

Faridul Haque

Those who say when calamity befalls them, "Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return."

Hamid S. Aziz

Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah´s and, verily, to Him is our return."

Hilali & Khan

Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."

Talal Itani

Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”

English Literal

Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning."

Abul Ala Maududi

when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah's and we shall certainly return to Him,''

Maulana Mohammad Ali

Who, when a misfortune befalls them say: "Surely we are Allah´s and to Him we shall return."

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Who, when afflicted with calamity, say: "Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.

Ali Quli Qarai

—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah and to Him do we indeed return.’

Qaribullah & Darwish

who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return'

Muhammad Sarwar

and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return".

Mohammad Habib Shakir

Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.

Wahiduddin Khan

Those who say, when afflicted with a calamity, "We belong to God and to Him we shall return,"

Abdullah Yusuf Ali

Who say, when afflicted with calamity; "To Allah We belong, and to Him is our return";-

Tafsir jalalayn

those who, when they are struck by an affliction, a calamity, say, `Surely we belong to God, we are His possession and servants, with whom He does as He pleases; and to Him we will return', in the Hereafter, whereupon He will requite us; in one hadth [it is said that], `whoever pronounces the istirj` [sc. the formula `surely we belong to God and to Him we will return'] when an affliction befalls him, God will reward him and compensate him with what is better'. Similarly, it is said that on one occasion when his lamp blew out, the Prophet (s) uttered the istirj`, whereupon `'isha said to him, saying; `But, it is just a lamp', to which he replied, `Whatever bothers a believer is an affliction [of sorts]'; this is reported by Ab Dwd in his [section on] mursal reports.

Tafseer Ibn Kathir

Who, when afflicted with calamity, say;"Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."

meaning, those who recite this statement to comfort themselves in the face of their loss, know that they belong to Allah and that He does what He wills with His servants. They also know that nothing and no deed, even if it was the weight of an atom, will be lost with Allah on the Day of Resurrection. These facts thus compel them to admit that they are Allah's servants and that their return will be to Him in the Hereafter.

This is why Allah said