Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And surely We will test you
بِشَىْءٍ
with something
مِّنَ
of
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
وَٱلْجُوعِ
and [the] hunger
وَنَقْصٍ
and loss
مِّنَ
of
ٱلْأَمْوَٰلِ
[the] wealth
وَٱلْأَنفُسِ
and [the] lives
وَٱلثَّمَرَٰتِۗ
and [the] fruits,
وَبَشِّرِ
but give good news
ٱلصَّٰبِرِينَ
(to) the patient ones.

Wa lanablu wannakum bishai'im minal khawfi waljoo'i wa naqsim minal amwaali wal anfusi was samaraat; wa bashshiris saabireen

Sahih International:

And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,

Ahmed Ali

Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience,

Ahmed Raza Khan

And We will surely test you with some fear and hunger, and with paucity of wealth and lives and crops; and give glad tidings to those who patiently endure. –

Ali Ünal

We will certainly test you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits (earnings); but give glad tidings to the persevering and patient:

Amatul Rahman Omar

And We will certainly reward you after disciplining you with something of fear and hunger and some loss of substance and of lives and of fruits (of your toils). Give good tidings to the patiently perservering;

A. J. Arberry

Surely We will try you with something of fear and hunger, and diminution of goods and lives and fruits; yet give thou good tidings unto the patient

Abdul Majid Daryabadi

And We will surely prove you with aught of fear and hunger and diminution in riches and lives and fruits; and bear thou the glad tidings unto the patient;

Faridul Haque

And We will surely test you with some fear and hunger, and with paucity of wealth and lives and crops; and give glad tidings to those who patiently endure. -

Hamid S. Aziz

We will try you with something of fear, and hunger and loss of wealth, and lives and fruits (of toil); but give good tidings to those who patiently persevere

Hilali & Khan

And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Talal Itani

We will certainly test you with some fear and hunger, and some loss of possessions and lives and crops. But give good news to the steadfast.

English Literal

And We will test you (E) with something from the fear/fright and the hunger/starvation and reduction/decrease from the properties owned/wealth , and the selves and the fruits, and announce good news (to) the patient .

Abul Ala Maududi

We will surely put you to trial by involving you in fear and hunger and by causing loss of property, life and earnings. And give good tidings to those who remain steadfast in these trials:

Maulana Mohammad Ali

And We shall certainly try you with something of fear and hunger and loss of property and lives and fruits. And give good news to the patient,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,

Ali Quli Qarai

We will surely test you with a measure of fear and hunger and a loss of wealth, lives, and fruits; and give good news to the patient

Qaribullah & Darwish

We shall test you with something of fear and hunger, and decrease of goods, life and fruits. Give glad tidings to the patient,

Muhammad Sarwar

We shall test you through fear, hunger, loss of life, property, and crops. (Muhammad), give glad news to the people who have patience

Mohammad Habib Shakir

And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to the patient,

Wahiduddin Khan

We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives and crops. Give good news to those who endure with fortitude.

Abdullah Yusuf Ali

Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere,

Tafsir jalalayn

Surely We will try you with something of fear, of an enemy, and hunger, by way of drought, and diminution of goods, as a result of destruction, and lives, as a result of slaughter, death and disease, and fruits, by way of crop damage; that is to say, We will try you to see if you practise patience or not; yet give good tidings, of Paradise, to the patient, during calamities;

Tafseer Ibn Kathir

The Believer is Patient with the Affliction and thus gains a Reward

Allah says;

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ

And certainly, We shall test you with something of fear, hunger,

Allah informs us that He tests and tries His servants, just as He said in another Ayah;

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَـهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّـبِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَـرَكُمْ

And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the cause of Allah) and As-Sabirin (the patient), and We shall test your facts (i.e., the one who is a liar, and the one who is truthful). (47;31)

Hence, He tests them with the bounty sometimes and sometimes with the afflictions of fear and hunger.

Allah said in another Ayah;

فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ

So Allah made it taste extreme of hunger (famine) and fear. (16;112)

The frightened and the hungry persons show the effects of the affliction outwardly and this is why Allah has used here the word `Libas' (cover or clothes) of fear and hunger.

In the Ayat above, Allah used the words;

بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ
(with something of fear, hunger), meaning, a little of each.

Then Allah said,

وَنَقْصٍ مِّنَ الَامَوَالِ

loss of wealth,

meaning, some of the wealth will be destroyed,

وَالانفُسِ
.

lives,

meaning, losing friends, relatives and loved ones to death,

وَالثَّمَرَاتِ

and fruits,

meaning, the gardens and the farms will not produce the usual or expected amounts.

This is why Allah said next;

بَشِّرِ الصَّابِرِينَ



but give glad tidings to As-Sabirin (the patient).

He then explained whom He meant by `the patient' whom He praised;

الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّـا إِلَيْهِ رَاجِعونَ