Skip to main content

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
آفرينش
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and alternation
و در پي يكديگر آمدن
al-layli
ٱلَّيْلِ
of the night
شب
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
و روز
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
and the ships
و كشتي
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
tajrī
تَجْرِى
sail
روان است
فِى
in
در
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
دريا
bimā
بِمَا
with what
به آن چه
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
سود مي‌دهد
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
مردم
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
mina
مِنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
min
مِن
[of]
از
māin
مَّآءٍ
water
آب
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
giving life
پس زنده كرد
bihi
بِهِ
thereby
به آن
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
زمين
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
مرگ آن
wabatha
وَبَثَّ
and dispersing
و پراكنده كرد
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
min
مِن
[of]
از
kulli
كُلِّ
every
هر
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
جنبنده‌اي
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and directing
و گردش
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
بادها
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
و ابر
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
[the] controlled
تسخير شده
bayna
بَيْنَ
between
بين
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
قطعاً نشانه‌هايي
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use their intellect
مي‌انديشند

Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil hahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon

حسین تاجی گله داری:

همانا در آفرینش آسمان‌ها و زمین و آمد و شد شب و روز، و کشتی‌هایی که در دریا روانند با آنچه به مردم سود می‌رساند و آبی که الله از آسمان نازل کرده که با آن زمین را پس از مردنش زنده نموده، و انواع جنبندگان را در آن پراکنده کرده و (در) تغییر مسیر بادها و ابرهایی که در میان زمین و آسمان‌ها مسخرند؛ بی‌گمان نشانه‌هایی است برای مردمی که تعقل می‌کند و می‌اندیشند.

English Sahih:

Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason. (Al-Baqarah [2] : 164)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا در آفرینش آسمان‌ها و زمین و شگفتی‌های آفرینش آن دو، و در پی ‌هم در آمدن شب و روز، و در کشتی‌ها که بر روی آب دریاها روانند و طعام و لباس و کالاهای تجارتی را که به مردم نفع می‌رسانند و سایر اقلام مورد نیاز آنها را جابه‌جا می‌کنند، و در آبی که الله از آسمان فرستاده و با آن زمین را با کشتزارها و گیاهان و علف‌هایی که در آن می‌روید زنده گردانیده، و در موجودات زنده‌ای که در زمین پراکنده ساخته است و در گردانیدن بادها از یک سو به‌سویی دیگر و در ابرهای مسخّر بین آسمان و زمین، در تمام این موارد، دلایل آشکاری بر یگانگی او سبحانه وجود دارد برای کسانی‌که در حجت‌ها می‌اندیشند و دلایل و برهان‌ها را درک می‌کنند.