Skip to main content

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
(the) creation
خَلْقِ
(der) Erschaffung
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
and alternation
وَٱخْتِلَٰفِ
und im Unterschied
of the night
ٱلَّيْلِ
der Nacht
and the day
وَٱلنَّهَارِ
und des Tages
and the ships
وَٱلْفُلْكِ
und in den Schiffen,
which
ٱلَّتِى
welche
sail
تَجْرِى
fließen
in
فِى
im
the sea
ٱلْبَحْرِ
Meer,
with what
بِمَا
mit dem, was
benefits
يَنفَعُ
nützt
[the] people
ٱلنَّاسَ
den Menschen
and what
وَمَآ
und in dem
(has) sent down
أَنزَلَ
herabgesandt hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
[of]
مِن
an
water
مَّآءٍ
Wasser,
giving life
فَأَحْيَا
dann lebendig gemacht hat
thereby
بِهِ
damit
(to) the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
after
بَعْدَ
nach
its death
مَوْتِهَا
ihrem tot
and dispersing
وَبَثَّ
und sich ausbreiten lies
therein
فِيهَا
in ihr
[of]
مِن
von
every
كُلِّ
allerlei
moving creature
دَآبَّةٍ
bewegenden Lebewesen
and directing
وَتَصْرِيفِ
und in dem Wechsel
(of) the winds
ٱلرِّيَٰحِ
der Winde
and the clouds
وَٱلسَّحَابِ
und der Wolken
[the] controlled
ٱلْمُسَخَّرِ
kontrollierten
between
بَيْنَ
zwischen
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute
who use their intellect
يَعْقِلُونَ
die begreifen.

'Inna Fī Khalqi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfi Al-Layli Wa An-Nahāri Wa Al-Fulki Allatī Tajrī Fī Al-Baĥri Bimā Yanfa`u An-Nāsa Wa Mā 'Anzala Allāhu Mina As-Samā'i Min Mā'in Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Baththa Fīhā Min Kulli Dābbatin Wa Taşrīfi Ar-Riyāĥi Wa As-Saĥābi Al-Musakhkhari Bayna As-Samā'i Wa Al-'Arđi L'āyātin Liqawmin Ya`qilūna. (al-Baq̈arah 2:164)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt; darin, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 164)

English Sahih:

Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason. ([2] Al-Baqarah : 164)

1 Amir Zaidan

Gewiß, in der Erschaffung der Himmel und der Erde, in der Aufeinanderfolge der Nacht und des Tages, in den Schiffen, die über das Meer mit Nützlichem für die Menschen ziehen, in dem, was ALLAH vom Himmel an Wasser fallen ließ, mit dem ER dann die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte und dann auf ihr jedes sich bewegendes Lebewesen ausbreiten ließ, in der Strömung der Winde und in den gratis fügsam gemachten Wolken zwischen dem Himmel und der Erde, sind zweifelsohne Ayat für die Leute, die begreifen.