Skip to main content

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
in (the) creation
فِى خَلْقِ
yaratılışında
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerin
and alternation
وَٱخْتِلَٰفِ
ve değişmesinde
of the night
ٱلَّيْلِ
gece
and the day
وَٱلنَّهَارِ
ve gündüzün
and the ships
وَٱلْفُلْكِ
ve gemilerde
which sail
ٱلَّتِى تَجْرِى
taşıyıp giden
in the sea
فِى ٱلْبَحْرِ
denizde
with what
بِمَا
şeyleri
benefits
يَنفَعُ
faydasına olan
[the] people
ٱلنَّاسَ
insanların
and what (has) sent down
وَمَآ أَنزَلَ
indirip
Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
[of] water
مِن مَّآءٍ
su
giving life
فَأَحْيَا
dirilterek
thereby
بِهِ
onunla
(to) the earth
ٱلْأَرْضَ
yeri
after
بَعْدَ
sonra
its death
مَوْتِهَا
öldükten
and dispersing
وَبَثَّ
yaymasında
therein
فِيهَا
orada
[of] every
مِن كُلِّ
her çeşitten
moving creature
دَآبَّةٍ
canlıyı
and directing
وَتَصْرِيفِ
ve evirip çevirmesinde
(of) the winds
ٱلرِّيَٰحِ
rüzgarları
and the clouds
وَٱلسَّحَابِ
ve bulutları
[the] controlled
ٱلْمُسَخَّرِ
emre hazır bekleyen
between
بَيْنَ
arasında
the sky
ٱلسَّمَآءِ
yer
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve gök
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
elbette deliller vardır
for a people
لِّقَوْمٍ
bir topluluk için
who use their intellect
يَعْقِلُونَ
düşünen

inne fî ḫalḳi-ssemâvâti vel'arḍi vaḫtilâfi-lleyli vennehâri velfülki-lletî tecrî fi-lbaḥri bimâ yenfe`u-nnâse vemâ enzele-llâhü mine-ssemâi mim mâin feaḥyâ bihi-l'arḍa ba`de mevtihâ vebeŝŝe fîhâ min külli dâbbeh. vetaṣrîfi-rriyâḥi vesseḥâbi-lmüseḫḫari beyne-ssemâi vel'arḍi leâyâtil liḳavmiy ya`ḳilûn. (al-Baq̈arah 2:164)

Diyanet Isleri:

Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yararlı şeylerle denizde süzülen gemilerde, Allah'ın gökten indirip yeri ölümünden sonra dirilttiği suda, her türlü canlıyı orada yaymasında, rüzgarları ve yerle gök arasında emre amade duran bulutları döndürmesinde, düşünen kimseler için deliller vardır.

English Sahih:

Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason. ([2] Al-Baqarah : 164)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara fayda vermek üzere denizde yürüyüp giden gemide, Allah'ın, gökten yağmur yağdırarak yeryüzünü, ölümünden sonra diriltmesinde, sonra da yeryüzüne, yürüyen hayvanları yaymasında, yelleri dilediği gibi estirip değiştirmesinde, gökle yer arasında emrine münkad olan bulutta, şüphe yok ki aklı erenler için varlığına, birliğine deliller var.