Skip to main content

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٦٣ )

And your God
وَإِلَٰهُكُمْ
Tanrınız
(is) God
إِلَٰهٌ
Tanrı'dır
one (only)
وَٰحِدٌۖ
bir tek
(there is) no
لَّآ
yoktur
god
إِلَٰهَ
tanrı
except
إِلَّا
başka
Him
هُوَ
O'ndan
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
Rahman'dır
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
Rahim'dir

veilâhüküm ilâhüv vâḥid. lâ ilâhe illâ hüve-rraḥmânü-rraḥîm. (al-Baq̈arah 2:163)

Diyanet Isleri:

Tanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur.

English Sahih:

And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. ([2] Al-Baqarah : 163)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahim odur.