Skip to main content

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٦٣ )

And your God
وَإِلَٰهُكُمْ
और इलाह तुम्हारा
(is) God
إِلَٰهٌ
इलाह है
one (only)
وَٰحِدٌۖ
एक ही
(there is) no
لَّآ
नहीं
god
إِلَٰهَ
कोई इलाह (बरहक़)
except
إِلَّا
मगर
Him
هُوَ
वो ही
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
जो बहुत मेहरबान है
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
निहायत रहम करने वाला है

Wailahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa alrrahmanu alrraheemu (al-Baq̈arah 2:163)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला पूज्य-प्रभु है, उस कृपाशील और दयावान के अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं

English Sahih:

And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. ([2] Al-Baqarah : 163)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और न उनको अज़ाब से मोहलत दी जाएगी और तुम्हारा माबूद तो वही यकता ख़ुदा है उस के सिवा कोई माबूद नहीं जो बड़ा मेहरबान रहम वाला है