Skip to main content

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ  ( البقرة: ١٧ )

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
Their example
مَثَل آنان
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
بِبَرَد
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
خداوند
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
نورشان را
nāran
نَارًا
a fire
و آنان را رها كند
falammā
فَلَمَّآ
then, when
همانند
aḍāat
أَضَآءَتْ
it lighted
كسي كه
مَا
what
برافروخت
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
his surroundings
آتشي
dhahaba
ذَهَبَ
took away
پس هنگامي كه
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
روشن كرد
binūrihim
بِنُورِهِمْ
their light
آن چه
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
and left them
اطراف او
فِى
in
در
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
تاريكي‌هايي
لَّا
(so) not
نمي‌بينند
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
نمي‌بينند

Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa'at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon

حسین تاجی گله داری:

داستان اینان همانند داستان کسی است که آتشی افروخته پس چون آتش اطراف او را روشن ساخت، الله نورشان را بگرفت و در تاریکی‌هایی که نمی‌بینند رهایشان کرد.

English Sahih:

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. (Al-Baqarah [2] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله برای این منافقان، دو مثال آورد: یک مثال آتشی و یک مثال آبی. مثال آتشی آنها به این قرار است: آنها مانند کسی هستند که آتشی برمی‌افروزد تا از آن روشنایی برگیرد، اما وقتی نور آتش بالا می‌آید و گمان می‌کند که از روشنایی آن بهره می‌برد، خاموش می‌شود؛ به این ترتیب، نورافشانی آتش از بین می‌رود و سوزاندنش باقی می‌ماند؛ در نتیجه اصحاب آتش در تاریکی‌هایی که هیچ چیز نمی‌بینند می‌مانند و هیچ راهی نمی‌یابند.