Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
مَثَلُهُمْ
Ihr Gleichnis
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
ٱلَّذِى
von jemanden,
ٱسْتَوْقَدَ
der anzündet
نَارًا
ein Feuer.
فَلَمَّآ
Nachdem
أَضَآءَتْ
es erhellt hat
مَا
was
حَوْلَهُۥ
um ihn herum (ist)
ذَهَبَ
nimmt weg
ٱللَّهُ
Allah
بِنُورِهِمْ
ihr Licht
وَتَرَكَهُمْ
und lässt sie
فِى
in
ظُلُمَٰتٍ
Dunkelheiten,
لَّا
nicht
يُبْصِرُونَ
sehen sie.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.

Amir Zaidan

Ihr Gleichnis ähnelt dem Gleichnis desjenigen, der Feuer anzumachen suchte, und nachdem es seine Umgebung erhellt hatte, nahm ALLAH ihnen ihr Licht weg und ließ sie in Finsternissen zurück - sie können nicht sehen.

Adel Theodor Khoury

Mit ihnen ist es wie mit dem, der ein Feuer anzündete. Als es erleuchtete, was um ihn herum war, nahm Gott ihnen das Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen zurück, so daß sie nicht sehen können.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich, der ein Feuer anzündet; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte, ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zurück, und sie sahen nichts