Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
bought
ٱشْتَرَوُا۟
gekauft haben
[the] astraying
ٱلضَّلَٰلَةَ
die Irreleitung
for [the] guidance
بِٱلْهُدَىٰ
um die Rechleitung,
So not
فَمَا
so (hat) nicht
profited
رَبِحَت
Gewinn gebracht
their commerce
تِّجَٰرَتُهُمْ
ihr Geschäft
and not
وَمَا
und nicht
were they
كَانُوا۟
sind sie
guided-ones
مُهْتَدِينَ
rechtgeleitet.

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ashtaraw Ađ-Đalālata Bil-Hudaá Famā Rabiĥat Tijāratuhum Wa Mā Kānū Muhtadīna. (al-Baq̈arah 2:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 16)

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. ([2] Al-Baqarah : 16)

1 Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eintauschten, so war weder ihr Handel gewinnbringend, noch waren sie rechtgeleitet.