Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
ٱلَّذِينَ
(это) те, которые
ٱشْتَرَوُا۟
купили
ٱلضَّلَٰلَةَ
заблуждение
بِٱلْهُدَىٰ
за (верное) руководство.
فَمَا
И не
رَبِحَت
оказалась прибыльной
تِّجَٰرَتُهُمْ
их торговля
وَمَا
и не
كَانُوا۟
были они
مُهْتَدِينَ
руководствующимися!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они - те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.

Абу Адель | Abu Adel

Такие [лицемеры] – это те, которые купили заблуждение [неверие] за правый путь [веру]. Не прибыльна была их торговля (так как они ничего не приобрели), и не были они идущими (верным) путем!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они - те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Это такие люди, которые взяли себе ложь в замен истины: неприбыльна их торговля! Они не на прямом пути.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - те, которые купили заблуждение за правый путь. Не прибыльна была их торговля, и не были они на верном пути!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они - те, которые ценой истинного пути купили заблуждение. Но сделка не принесла им прибыли, и не причислены они к тем, кто ведом путем прямым.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Это - те, которые выбрали путь заблуждения вместо руководства Аллаха к правильному пути. Они похожи на купца, который выбрал неприбыльную торговлю и потерял свой капитал. Они не были на верном пути.

Порохова | V. Porokhova

И это - те, кто заблужденье Ценою истины купил. Но как невыгоден сей торг! Они утратили (на нем) путь правый.