Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى ۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی ہیں
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
bought
ٱشْتَرَوُا۟
جنہوں نے خرید لی
[the] astraying
ٱلضَّلَٰلَةَ
گمراہی
for [the] guidance
بِٱلْهُدَىٰ
بدلے ہدایت کے
So not
فَمَا
تو نہ
profited
رَبِحَت
فائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا
their commerce
تِّجَٰرَتُهُمْ
تجارت ان کی نے
and not
وَمَا
اور نہ
were they
كَانُوا۟
تھے وہ
guided-ones
مُهْتَدِينَ
ہدایت پانے والے

طاہر القادری:

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے،

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

1 Abul A'ala Maududi

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خرید لی ہے، مگر یہ سودا ان کے لیے نفع بخش نہیں ہے اور یہ ہرگز صحیح راستے پر نہیں ہیں