Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
তারাই (ঐসব লোক)
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
যারা
bought
ٱشْتَرَوُا۟
কিনেছে
[the] astraying
ٱلضَّلَٰلَةَ
পথভ্রশ্ততা
for [the] guidance
بِٱلْهُدَىٰ
সৎপথের বিনিময়
So not
فَمَا
সুতরাং না
profited
رَبِحَت
লাভজনক হয়
their commerce
تِّجَٰرَتُهُمْ
তাদের ব্যবসা
and not
وَمَا
এবং না
were they
كَانُوا۟
তারা ছিল
guided-ones
مُهْتَدِينَ
সৎপথে পরিচালিত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারাই হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাতে তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা সৎপথপ্রাপ্তও নয়।

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরাই সৎপথের বিনিময়ে ভ্রান্ত পথ ক্রয় করেছে। সুতরাং তাদের ব্যবসা(১) লাভজনক হয়নি, তারা সৎপথে পরিচালিতও নয়।

(১) 'ব্যবসা' বলতে সৎপথ ছেড়ে ভ্রষ্টতার পথ গ্রহণ করাকে বুঝানো হয়েছে, যা আসলেই নোকসানমূলক কারবার। মুনাফিক্বরা মুনাফিক্বীর পোশাক পরে এই ক্ষতিকর ব্যবসা করেছে। তবে এ ক্ষতি হল আখেরাতের ক্ষতি। আর এটা কোন জরুরী নয় যে, এই ক্ষতির জ্ঞান তাদের দুনিয়াতে লাভ হবে, বরং দুনিয়াতে তো এই মুনাফিক্বীর কারণে তাদের যে নগদ লাভ হতো, তাতে তারা বড়ই আনন্দবোধ করতো এবং এরই ভিত্তিতে তারা নিজেদেরকে বড় বুদ্ধিমান মনে করতো আর মুসলিমদের ভাবতো অজ্ঞ-মুর্খ-বেঅকুফ!