Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
مَثَلُهُمْ
Их пример
كَمَثَلِ
как пример
ٱلَّذِى
того, который
ٱسْتَوْقَدَ
зажёг
نَارًا
огонь,
فَلَمَّآ
а когда
أَضَآءَتْ
он осветил,
مَا
что
حَوْلَهُۥ
вокруг него
ذَهَبَ
унёс
ٱللَّهُ
Аллах
بِنُورِهِمْ
их свет
وَتَرَكَهُمْ
и оставил их
فِى
во
ظُلُمَٰتٍ
мраках
لَّا
(так что) не
يُبْصِرُونَ
видят они

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.

Абу Адель | Abu Adel

По примеру [[Лицемеры, это те, которые вначале уверовали, и в их души вошел свет веры. Но затем у них появилось сомнение в вере и они из-за этого сомнения стали неверующими. Они по своему положению подобны тем людям, которые зажгли огонь, чтобы осмотреть местность и найти правильный путь. Однако, когда огонь погас, они оказались в кромешной тьме, и им не удается видеть и найти дорогу. Это потому что они не поняли достоинств веры и ее красоты. И они оказались в растерянности от своего положения и не видят ни (одного) пути из (множества) путей для верного пути и спасения.]] они [лицемеры] подобны тому, кто (темной ночью) зажег огонь (чтобы людям, которые идут в темноте, можно было видеть путь), а когда он осветил все, что кругом него, Аллах унес их свет [огонь погас] и оставил их во мраке [кромешной тьме], так что они не видят (куда идти).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они подобны тем, которые хотят развести огонь: когда он осветит, что есть вокруг его, и Бог отнимет у них свет и оставит их во тьме; тогда они ничего не видят.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Подобны они тому, кто зажег огонь, а когда он осветил все, что кругом него, Аллах унес их свет и оставил их во мраке, так что они не видят.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они похожи на тех, кто зажег огонь, когда же огонь озарил все кругом, Аллах убрал свет и оставил их в непроглядном мраке.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они подобны тому, кто зажёг огонь для себя и своих людей. А когда огонь осветил всё вокруг, Аллах унёс свет и оставил их во мраке, так что они ничего не видят и нуждаются в физическом, духовном и умственном прозрении. Аллах указал им правильный путь, но они не приняли его, их сердца были запечатаны, и они не видели истины и остались в растерянности и заблуждении. Так им и следует!

Порохова | V. Porokhova

Они подобны человеку, кто возжег огонь, - Когда же свет его все осветил вокруг, Аллах отнял им огнь И их оставил в полной темноте, Лишив возможности им видеть.