Skip to main content

كُتِبَ عَلَيْكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ اِنْ تَرَكَ خَيْرًا ۖ ۨالْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ بِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ۗ   ( البقرة: ١٨٠ )

kutiba
كُتِبَ
Prescribed
مقرّر شد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
بر شما
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
فرا رسيد
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
any of you
يكي (از) شما
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
مرگ
in
إِن
if
اگر
taraka
تَرَكَ
he leaves
باقي گذاشت
khayran
خَيْرًا
good
مالي
l-waṣiyatu
ٱلْوَصِيَّةُ
(making) the will
وصيت كردن
lil'wālidayni
لِلْوَٰلِدَيْنِ
for the parents
براي پدر و مادر
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the near relatives
و خويشاوندان
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
with due fairness
به شايستگي
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
حق
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous ones
پرهيزكاران

Kutiba 'alaikum izaa hadara ahadakumul mawtu in taraka khairanil wasiyyatu lilwaalidaini wal aqrabeena bilma'roofi haqqan 'alalmut taqeen

حسین تاجی گله داری:

بر شما نوشته شده هنگامی‌که یکی شما را مرگ فرا رسد، اگر مالی از خود به جای گذارده، برای پدر و مادر و خویشاوندان به نیکی وصیت کند. این حقی است بر پرهیزگاران.

English Sahih:

Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable – a duty upon the righteous. (Al-Baqarah [2] : 180)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بر شما فرض شده است که هرگاه نشانه‌ها و اسباب مرگ یکی از شما مشاهده شد، اگر مال زیادی به جای می‌گذارد، برای پدر و مادر و خویشاوندان به آن مقدار که شریعت مشخص کرده، یعنی از یک سوم مال بیشتر نشود، وصیت کند و انجام این کار، حق مؤکّدی بر کسانی است که از الله متعال می‌ترسند. این حکم، قبل از آیات میراث جاری بوده و با نزول آیات میراث، وارثان میت و سهم ارث‌شان مشخص شد.