Skip to main content

وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ   ( البقرة: ١٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
sa-alaka
سَأَلَكَ
ask you
بپرسند از تو
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
بندگان من
ʿannī
عَنِّى
about Me
درباره‌ي من
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I am
پس همانا من
qarībun
قَرِيبٌۖ
near
نزديك
ujību
أُجِيبُ
I respond
اجابت مي‌كنم
daʿwata
دَعْوَةَ
(to the) invocation
درخواست
l-dāʿi
ٱلدَّاعِ
(of) the supplicant
دعا كننده
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
daʿāni
دَعَانِۖ
he calls Me
بخواند مرا
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
So let them respond
پس بايد اجابت كنند
لِى
to Me
براي من
walyu'minū
وَلْيُؤْمِنُوا۟
and let them believe
و بايد ايمان بياورند
بِى
in Me
به من
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yarshudūna
يَرْشُدُونَ
(be) led aright
راه يابند

Wa izaa sa alaka 'ibaadee 'annnee fa innee qareebun ujeebu da'wataddaa'i izaa da'aani falyastajeeboo lee walyu minoo beela 'allahum yarshudoon

حسین تاجی گله داری:

و چون بندگانم، از تو درباره من بپرسند، بگو: به راستی که من نزدیکم، دعای دعاکننده را هنگامی‌که مرا بخواند؛ اجابت می‌کنم. پس (آنان) باید دعوت مرا بپذیرند، و به من ایمان بیاورند، باشد که راه‌یابند.

English Sahih:

And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me – indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided. (Al-Baqarah [2] : 186)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- هنگامی‌که بندگان من در مورد نزدیکی من و اجابت دعای‌شان از جانب من، از تو می‌پرسند؛ همانا من به آنها نزدیک هستم، به این صورت که از احوال‌شان آگاه هستم، دعای‌شان را می‌شنوم، پس به واسطه‌ها و بلند کردن صدای‌شان نیازی ندارند؛ دعای دعا کننده را هنگامی‌که مرا در دعای خویش خالصانه بخواند اجابت می‌کنم، پس باید فرمان‌بردار من و اوامرم باشند و بر ایمان‌شان پایداری ورزند؛ زیرا این کار، سودمندترین وسیله برای اجابت من است؛ باشد که از این طریق، راه هدایت به امور دینی و دنیوی‌شان را بپیمایند.