Skip to main content

۞ يَسـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ۗ قُلْ هِيَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( البقرة: ١٨٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
مي‌پرسند از تو
ʿani
عَنِ
about
از
l-ahilati
ٱلْأَهِلَّةِۖ
the new moons
هلال‌ها
qul
قُلْ
Say
بگو
hiya
هِىَ
"They
آن
mawāqītu
مَوَٰقِيتُ
(are) indicators of periods
گاه شمار
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
براي مردم
wal-ḥaji
وَٱلْحَجِّۗ
and (for) the Hajj
و حج
walaysa
وَلَيْسَ
And it is not
و نيست
l-biru
ٱلْبِرُّ
[the] righteousness
نيكي
bi-an
بِأَن
that
به اين كه
tatū
تَأْتُوا۟
you come
وارد شويد
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
به خانه‌ها
min
مِن
from
از
ẓuhūrihā
ظُهُورِهَا
their backs
پشت آن‌ها
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
و لكن
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteous
نيكي
mani
مَنِ
(is one) who
كسي كه
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
fears (Allah)
پرهيزكاري كند
watū
وَأْتُوا۟
And come
و وارد شويد
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
به خانه‌ها
min
مِنْ
from
از
abwābihā
أَبْوَٰبِهَاۚ
their doors
درهايشان
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
و پروا كنيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
رستگار شويد

Yas'aloonaka 'anil ahillati qul hiya mawaaqeetu linnaasi wal Hajj; wa laisal birru bi an taatul buyoota min zuhoorihaa wa laakinnal birra manit taqaa; waatul buyoota min abwaa bihaa; wattaqullaaha la'allakum tuflihoon

حسین تاجی گله داری:

درباره هلال‌های (ماه) از تو سؤال می‌کنند، بگو آن‌ها بیان اوقات برای مردم و (تعیین وقت) حج است. و نیکوکاری آن نیست که (در حال احرام) از پشت خانه‌ها وارد شوید، بلکه نیکوکار کسی است که تقوا پیشه کند، و به خانه‌ها از درهایشان وارد شوید، و از الله بترسید تا رستگار شوید.

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], about the crescent moons. Say, "They are measurements of time for the people and for Hajj [pilgrimage]." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allah. And enter houses from their doors. And fear Allah that you may succeed. (Al-Baqarah [2] : 189)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- در مورد ایجاد هلال‌های ماه و تغییر احوالش از تو می‌پرسند، در پاسخ به آنها در مورد حکمت این امر بگو: هلال‌ها، وعده‌گاه‌هایی برای مردم هستند که زمان عبادت‌های‌شان مانند ماه‌های حج، ماه رمضان و تکمیل سال برای پرداخت زکات و اوقات معاملات‌شان مانند تعیین مدت‌های پرداخت دیه‌ها و دیون‌شان را می‌شناسند. و خیر و نیکی این نیست که هنگام احرام به حج یا عمره از پشت خانه‌ها وارد شوید- چنان‌که در جاهلیت گمان می‌کردید- بلکه نیکی واقعی، عمل کسی است که در ظاهر و باطن از الله بترسد، و ورود به خانه‌ها از درها، برای شما آسان‌تر است و مشقّتی در آن نیست؛ زیرا الله شما را به آنچه که دشوار و مشقت‌آور باشد مکلف نکرده است، و میان خود و عذاب الله، سپری از اعمال صالح قرار دهید؛ باشد که با دستیابی به آنچه به آن تمایل دارید و نجات از آنچه می‌ترسید، رستگار گردید.