Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ   ( البقرة: ٢٠٧ )

wamina
وَمِنَ
And of
و از
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
مردم
man
مَن
(is the one) who
كسي
yashrī
يَشْرِى
sells
مي‌فروشد
nafsahu
نَفْسَهُ
his own self
جانش
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(جهت) طلب كردن
marḍāti
مَرْضَاتِ
pleasure
خشنودي
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
خداوند
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
raūfun
رَءُوفٌۢ
(is) full of Kindness
دلسوز
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
to His servants
به بندگان

Wa minan naasi mai yashree nafsahub tighaaa'a mardaatil laah; wallaahu ra'oofum bil'ibaad

حسین تاجی گله داری:

و از مردمان کسی هست که جان خود را برای به دست آوردن خشنودی الله می‌فروشد، و الله نسبت به بندگان مهربان است.

English Sahih:

And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is Kind to [His] servants. (Al-Baqarah [2] : 207)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از میان مردم، مؤمنی است که جان خودش را می‌فروشد و آن را در طاعت پروردگارش و جهاد در راه او و طلب خشنودی‌اش به کار می‌گیرد، و الله نسبت به بندگانش دارای رحمت گسترده و بسیار مهربان است.