Skip to main content

۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ  ( البقرة: ٢١٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
مي‌پرسند از تو
ʿani
عَنِ
about
از
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
[the] intoxicants
شراب
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِۖ
and [the] games of chance
و قمار
qul
قُلْ
Say
بگو
fīhimā
فِيهِمَآ
"In both of them
در آن دو
ith'mun
إِثْمٌ
(is) a sin
گناهي
kabīrun
كَبِيرٌ
great
بزرگ
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and (some) benefits
و سودهايي
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] people
براي مردم
wa-ith'muhumā
وَإِثْمُهُمَآ
But sin of both of them
و گناه آن دو
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
بزرگتر
min
مِن
than
از
nafʿihimā
نَّفْعِهِمَاۗ
(the) benefit of (the) two"
سود آن دو
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
و مي‌پرسند از تو
mādhā
مَاذَا
what
چه چيزي
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (should) spend
انفاق كنند
quli
قُلِ
Say
بگو
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَۗ
"The surplus"
مازاد (نياز)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
روشن مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lakumu
لَكُمُ
to you
براي شما
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
[the] Verses
نشانه‌ها
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
بينديشيد

Yas'aloonaka 'anilkhamri walmaisiri qul feehimaaa ismun kabeerunw wa manaafi'u linnaasi wa ismuhumaa akbaru min naf'ihimaa; wa yas'aloonaka maaza yunfiqoona qulil-'afw; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul-aayaati la'allakum tatafakkaroon

حسین تاجی گله داری:

از تو درباره شراب و قمار می‌پرسند بگو: «در آن دو، گناهی بزرگ است و سودهایی برای مردم در بر دارد، و گناه هر دو از سودشان بزرگ‌تر است». و از تو می‌پرسند «چه چیزی انفاق کنند؟» بگو: مازاد (نیازمندی خود) اینچنین الله آیات را برای شما روشن می‌سازد، باشد که اندیشه کنید.

English Sahih:

They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought (Al-Baqarah [2] : 219)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- اصحابت در مورد خمر (هر‌چه که عقل را بپوشاند و از بین ببرد)، از تو می‌پرسند که نوشیدن و خرید و فروش آن چه حکمی دارد؟ و در مورد حکم قِمار (شرط‌بندی بر سر پول، یا هر چیز دارای ارزش اقتصادی از جانب دو طرف حاضر در مسابقه) از تو می‌پرسند؟ در پاسخ به آنها بگو: در این دو، زیان‌ها و مفاسد دینی و دنیوی زیادی است، مانند نابودی عقل و مال و افتادن در دشمنی و کینه، و منافع اندکی مانند درآمدهای مالی در آنها وجود دارد، و ضرر و گناه حاصل از این دو، از سودشان بزرگتر است و عاقل باید از هرچه که ضررش بیشتر از سودش باشد بپرهیزد. این فرمودۀ الله متعال، زمینه‌سازی برای تحریم شراب است. و – ای پیامبر- اصحابت از تو می‌پرسند که چه اندازه از اموال‌شان را به‌صورت داوطلبانه و به میل خویش انفاق کنند؟ در پاسخ به آنها بگو: از آن اموال‌تان که مازاد بر نیاز شماست انفاق کنید (این حکم در ابتدای امر بود، اما پس از آن، الله زکات واجب را در اموالی مخصوص و نصابی معین تشریع فرمود)، و الله مانند همین بیان واضح و بدون ابهام، احکام شرعی را برایتان بیان می‌فرماید باشد که بیندیشید.