Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
طلاق داديد
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
زنان
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reached
پس رسيدند
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
پايان (عده‌) شان
falā
فَلَا
then (do) not
پس جلوگيري نكنيد
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
hinder them
پس جلوگيري نكنيد
an
أَن
[that]
كه
yankiḥ'na
يَنكِحْنَ
(from) marrying
آن زنان ازدواج كنند با
azwājahunna
أَزْوَٰجَهُنَّ
their husbands
شوهرانشان
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
tarāḍaw
تَرَٰضَوْا۟
they agree
از يكديگر راضي شوند
baynahum
بَيْنَهُم
between themselves
ميان آن‌ها
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
به شايستگي
dhālika
ذَٰلِكَ
That
آن
yūʿaẓu
يُوعَظُ
is admonished
پنده داده مي‌شود
bihi
بِهِۦ
with it
به آن
man
مَن
whoever
هر كس كه
kāna
كَانَ
[is]
از شما
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
ايمان دارد
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
و روز
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
[the] Last
واپسين
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
آن (براي) شما
azkā
أَزْكَىٰ
(is) more virtuous
پر بركت‌تر
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۗ
and more purer
و پاكيزه‌تر
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
در حالي كه شما
لَا
(do) not
نمي‌دانيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانيد

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajalahunna falaa ta'duloo hunna ai yankihna azwaaja humna izaa taraadaw bainahum bilma' roof; zaalika yoo'azu bihee man kaana minkum yu'minu billaahi wal yawmil aakhir; zaalikum azkaa lakum wa athar; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamu wa antum laa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که زنان را طلاق دادید، آنگاه (مدت) عده خود را به پایان رساندند، آنان را از ازدواج با شوهران (سابق) خود باز ندارید، وقتی که به طرز پسندیده‌ای در بین خویش تراضی کنند. این (دستوری است) که هر کس از شما که به الله و روز قیامت ایمان دارد؛ به آن پند داده می‌شود، و این (دستور) برای شما پر برکت‌تر و پاکیزه‌تر است، و الله می‌داند و شما نمی‌دانید.

English Sahih:

And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not. (Al-Baqarah [2] : 232)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که زنان‌تان را کمتر از سه مرتبه، طلاق دادید و عدۀ آنها سپری شد، - ای اولیا- در این هنگام آنها را از بازگشت به شوهران‌شان با عقد و نکاح جدید اگر تمایل داشتند و با شوهران‌شان بر این امر سازش کردند، بازندارید، هر یک از شما که به الله و روز آخرت ایمان دارد، به این حکم که دربردارندۀ نهی از بازداشتن زنان است پند داده می‌شود. این امر برای شما خیر بیشتری دارد و برای آبرو و اعمال شما بهتر از ناپاکی‌هاست، و الله حقایق و سرانجامِ کارها را می‌داند اما شما آن را نمی‌دانید.