Skip to main content

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

walā
وَلَا
And (there is) no
و نيست
junāḥa
جُنَاحَ
blame
گناهي
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
fīmā
فِيمَا
in what
در آن چه
ʿarraḍtum
عَرَّضْتُم
you hint
به كنايه اظهار داشتيد
bihi
بِهِۦ
[with it]
به آن
min
مِنْ
of
از
khiṭ'bati
خِطْبَةِ
marriage proposal
خواستگاري
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[to] the women
زنان
aw
أَوْ
or
يا
aknantum
أَكْنَنتُمْ
you concealed it
در دل پنهان داشتيد
فِىٓ
in
در
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
خودتان
ʿalima
عَلِمَ
Knows
مي‌دانست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
annakum
أَنَّكُمْ
that you
همانا شما
satadhkurūnahunna
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
will mention them
به زودي ياد خواهيد كرد آن‌ها را
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
ولي
لَّا
(do) not
وعده نگذاريد با آن‌ها
tuwāʿidūhunna
تُوَاعِدُوهُنَّ
promise them (widows)
وعده نگذاريد با آن‌ها
sirran
سِرًّا
secretly
مخفيانه
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
بگوييد
qawlan
قَوْلًا
a saying
سخني
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
honorable
شايسته
walā
وَلَا
And (do) not
و تصميم نگيريد
taʿzimū
تَعْزِمُوا۟
resolve (on)
و تصميم نگيريد
ʿuq'data
عُقْدَةَ
the knot
عقد
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِ
(of) marriage
ازدواج
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yablugha
يَبْلُغَ
reaches
برسد
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the prescribed term
عده وفات
ajalahu
أَجَلَهُۥۚ
its end
پايان آن
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
و بدانيد
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
مَا
what
آن چه
فِىٓ
(is) within
در
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
خودتان
fa-iḥ'dharūhu
فَٱحْذَرُوهُۚ
so beware of Him
پس بپرهيزيد از او
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
و بدانيد
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
بردبار

Wa laa junaaha 'alaikum feema 'arradtum bihee min khitbatin nisaaa'i aw aknantum feee anfusikum; 'alimal laahu annakum satazkuroonahunna wa laakil laa tuwaa'idoohunna sirran illaaa an taqooloo qawlamma'roofaa; wa laa ta'zimoo 'uqdatan nikaahi hattaa yablughal kitaabu ajalah; wa'lamooo annal laaha ya'lamumaa feee anfusikum fahzarooh; wa'lamooo annallaaha Ghafoorun Haleem

حسین تاجی گله داری:

و گناهی بر شما نیست در آنچه که بطور کنایه از خواستگاری زنانی (که در عده‌اند) بر زبان آورید، یا در دل‌های خود پنهان دارید. الله دانست که شما به زودی به یاد آنان خواهید افتاد، ولی پنهانی با آن‌ها وعده (زناشوئی) ندهید، مگر اینکه سخنی پسندیده (بطور کنایه) بگویید، و تصمیم به عقد ازدواج نگیرید تا مدت مقرر (عده) به سرآید، و بدانید که الله آنچه را که در دل‌های شماست می‌داند، پس از (مخالفت) او بترسید، و بدانید که الله آمرزندۀ بردبار است.

English Sahih:

There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. (Al-Baqarah [2] : 235)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و گناهی بر شما نیست که به‌صورت کنایه و سربسته و بدون تصریح در خواستگاری زنی که در عدۀ وفات یا طلاق بائن قرار دارد ابراز تمایل کنید؛ مثل اینکه گفته شود: هرگاه عدۀ تو به پایان رسید به من خبر بده، و گناهی بر شما نیست که تمایل به نکاح زن معتده پس از سپری‌شدن عده‌اش را در دل پنهان دارید، الله می‌دانست که شما به خاطر تمایل زیاد به آنها، به یادشان خواهید افتاد، پس به شما اجازۀ کنایه و نه تصریح داد، و مبادا درحالی‌که آنها در زمان عده هستند، به صورت پنهانی با آنها وعدۀ نکاح ببندید، مگر طبق سخن نیکو که همان کنایه است، و در زمان عده عقد نکاح نبندید، و بدانید که الله از آنچه که برای‌تان اجازه داد و بر شما حرام کرد و در دل‌های‌تان پنهان می‌دارید آگاه است، پس بپرهیزید و با اوامر او مخالفت نکنید، و بدانید که الله بندگان توبه‌کار خویش را می‌بخشد و بردبار است و مجازات را به تعجیل نمی‌اندازد.