Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௩௫

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

And (there is) no blame
وَلَا جُنَاحَ
இன்னும் குற்றமில்லை
upon you in what
عَلَيْكُمْ فِيمَا
உங்கள் மீது/எதில்
you hint
عَرَّضْتُم
சூசகமாக எடுத்துக் கூறினீர்கள்
[with it]
بِهِۦ
அதை
of
مِنْ
இருந்து
marriage proposal [to] the women
خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ
பெண் பேசுவது
or
أَوْ
அல்லது
you concealed it
أَكْنَنتُمْ
மறைத்தீர்கள்
in yourselves
فِىٓ أَنفُسِكُمْۚ
உங்கள் உள்ளங்களில்
Knows
عَلِمَ
அறிவான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
that you
أَنَّكُمْ
நிச்சயமாக நீங்கள்
will mention them
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
அவர்களை நினைப்பீர்கள்
[and] but
وَلَٰكِن
எனினும்
(do) not promise them (widows)
لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ
அவர்களுக்கு வாக்குறுதி அளிக்காதீர்கள்
secretly
سِرًّا
இரகசியமாக
except
إِلَّآ
தவிர
that you say
أَن تَقُولُوا۟
நீங்கள் கூறுவது
a saying
قَوْلًا
கூற்று
honorable
مَّعْرُوفًاۚ
நல்ல
And (do) not resolve (on)
وَلَا تَعْزِمُوا۟
உறுதி செய்யாதீர்கள்
the knot
عُقْدَةَ
ஒப்பந்தத்தை
(of) marriage
ٱلنِّكَاحِ
திருமணம்
until reaches
حَتَّىٰ يَبْلُغَ
அடையும் வரை
the prescribed term
ٱلْكِتَٰبُ
விதிக்கப்பட்ட சட்டம்
its end
أَجَلَهُۥۚ
அதனுடைய தவணை
And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
இன்னும் அறியுங்கள்
that
أَنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
knows
يَعْلَمُ
அறிவான்
what
مَا
எவற்றை
(is) within yourselves
فِىٓ أَنفُسِكُمْ
உங்கள் உள்ளங்களில்
so beware of Him
فَٱحْذَرُوهُۚ
எனவே, அவனைப் பயப்படுங்கள்
And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
இன்னும் அறியுங்கள்
that Allah
أَنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
மகா மன்னிப்பாளன்
Most Forbearing
حَلِيمٌ
பெரும் சகிப்பாளன்

Wa laa junaaha 'alaikum feema 'arradtum bihee min khitbatin nisaaa'i aw aknantum feee anfusikum; 'alimal laahu annakum satazkuroonahunna wa laakil laa tuwaa'idoohunna sirran illaaa an taqooloo qawlamma'roofaa; wa laa ta'zimoo 'uqdatan nikaahi hattaa yablughal kitaabu ajalah; wa'lamooo annal laaha ya'lamumaa feee anfusikum fahzarooh; wa'lamooo annallaaha Ghafoorun Haleem (al-Baq̈arah 2:235)

Abdul Hameed Baqavi:

(இத்தா இருக்கும் யாதொரு பெண்ணை நீங்கள் திருமணம் செய்துகொள்ளக் கருதினால் உங்களின்) திருமண விருப்பத்தை நீங்கள் ஜாடையாக அறிவிப்பதினாலோ அல்லது உங்கள் மனதில் மறைவாக வைத்துக் கொள்வதினாலோ உங்கள் மீது குற்றமில்லை. (ஏனெனில்) நீங்கள் (உங்கள் எண்ணத்தை இத்தா முடிந்தபின்) அவர்களிடம் நிச்சயமாகக் கூறுவீர்கள் என்பதை அல்லாஹ் நன்கறிவான். ஆதலால், நீங்கள் கண்ணியமான முறையில் (ஜாடையாகக்) கூறுவதைத் தவிர (இத்தாவுடைய காலத்தில், திருமணம் பற்றி) அவர்களுடன் இரகசியமாகவும் வாக்குறுதி செய்துகொள்ள வேண்டாம். அன்றி, இத்தாவின் தவணை முடிவதற்குள் (அவர்களை) திருமணம் செய்து கொள்ளவும் நாடாதீர்கள். உங்கள் மனதிலுள்ளவற்றை நிச்சயமாக அல்லாஹ் அறிவான் என்பதை நீங்கள் உறுதியாக அறிந்து அவனுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். (இத்தகைய எண்ணத்தைத் தவிர்த்துக் கொண்டால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் பொறுமையுடைய வனாகவும் இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

English Sahih:

There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. ([2] Al-Baqarah : 235)

1 Jan Trust Foundation

(இவ்வாறு இத்தா இருக்கும்) பெண்ணுடன் திருமணம் செய்யக் கருதி (அது பற்றிக்) குறிப்பாக அறிவிப்பதிலோ, அல்லது மனதில் மறைவாக வைத்திருப்பதிலோ உங்கள் மீது குற்றமில்லை நீங்கள் அவர்களைப்பற்றி எண்ணுகிறீர்கள் என்பதை அல்லாஹ் அறிவான்; ஆனால் இரகசியமாக அவர்களிடம் (திருமணம் பற்றி) வாக்குறுதி செய்து கொள்ளாதீர்கள்; ஆனால் இது பற்றி வழக்கத்திற்கு ஒத்த (மார்க்கத்திற்கு உகந்த) சொல்லை நீங்கள் சொல்லலாம்; இன்னும் (இத்தாவின்) கெடு முடியும் வரை திருமண பந்தத்தைப் பற்றித் தீர்மானித்து விடாதீர்கள்; அல்லாஹ் உங்கள் உள்ளங்களிலுள்ளதை நிச்சயமாக அறிகின்றான் என்பதை நீங்கள் அறிந்து அவனுக்கு அஞ்சி நடந்துகொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், பொறுமையாளனாகவும் இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.