Skip to main content

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

And (there is) no
وَلَا
И нет
blame
جُنَاحَ
греха
upon you
عَلَيْكُمْ
на вас
in what
فِيمَا
в том,
you hint
عَرَّضْتُم
намекнёте вы
[with it]
بِهِۦ
о чём
of
مِنْ
из
marriage proposal
خِطْبَةِ
сватовства
[to] the women
ٱلنِّسَآءِ
к женщинам
or
أَوْ
или
you concealed it
أَكْنَنتُمْ
утаите вы
in
فِىٓ
в
yourselves
أَنفُسِكُمْۚ
своих душах.
Knows
عَلِمَ
Знает (досл. знал)
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
that you
أَنَّكُمْ
что вы
will mention them
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
будете вспоминать о них,
[and] but
وَلَٰكِن
но однако
(do) not
لَّا
не
promise them (widows)
تُوَاعِدُوهُنَّ
обещайте им
secretly
سِرًّا
в тайне
except
إِلَّآ
кроме, как только
that
أَن
будете вы говорить им
you say
تَقُولُوا۟
будете вы говорить им
a saying
قَوْلًا
речь
honorable
مَّعْرُوفًاۚ
принятую.
And (do) not
وَلَا
И не
resolve (on)
تَعْزِمُوا۟
решайтесь на
the knot
عُقْدَةَ
заключение
(of) marriage
ٱلنِّكَاحِ
брачного союза,
until
حَتَّىٰ
пока не
reaches
يَبْلُغَ
дойдёт
the prescribed term
ٱلْكِتَٰبُ
предписанное
its end
أَجَلَهُۥۚ
до своего предела.
And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
И знайте,
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает
what
مَا
то, что
(is) within
فِىٓ
в
yourselves
أَنفُسِكُمْ
ваших душах,
so beware of Him
فَٱحْذَرُوهُۚ
поэтому берегитесь Его
And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
и знайте,
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Forbearing
حَلِيمٌ
сдержанный.

Wa Lā Junāĥa `Alaykum Fīmā `Arrađtum Bihi Min Khiţbati An-Nisā' 'Aw 'Aknantum Fī 'Anfusikum `Alima Allāhu 'Annakum Satadhkurūnahunna Wa Lakin Lā Tuwā`idūhunna Sirrāan 'Illā 'An Taqūlū Qawlāan Ma`rūfāan Wa Lā Ta`zimū `Uqdata An-Nikāĥi Ĥattaá Yablugha Al-Kitābu 'Ajalahu Wa A`lamū 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Fī 'Anfusikum Fāĥdharūhu Wa A`lamū 'Anna Allāha Ghafūrun Ĥalīmun. (al-Baq̈arah 2:235)

Кулиев (Elmir Kuliev):

На вас не будет греха, если вы намекнете о сватовстве к женщинам или утаите это в душе. Аллах знает, что вы будете вспоминать о них. Не давайте им тайных обещаний и говорите только достойные слова. Не принимайте решение вступить в брак, пока не истечет предписанный срок. Знайте, что Аллаху известно о том, что в ваших душах. Остерегайтесь Его и знайте, что Аллах - Прощающий, Выдержанный.

English Sahih:

There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. ([2] Al-Baqarah : 235)

1 Abu Adel

И не будет греха на вас (о, мужчины) в том, что вы предложите [намекнете] сватовство к женщинам (у которых умерли мужья или у которых ‘идда после третьего развода) или утаите (ваши намерения жениться на них после ‘идды) в своих душах. Аллах знает, что вы (мужчины) будете вспоминать о них [говорить о женщинах, которые ожидают ‘идду, выражая свое желание жениться на них]. Но не обещайте им [женщинам] о супружестве [[«сирр» по-арабски означает как тайну, так и супружество, так как супружество – это тайна между мужчиной и женщиной.]], разве если только будете говорить им [женщинам] речь принятую. И не решайтесь на заключение брачного союза, пока предписанное (Аллахом) [‘идда] не дойдет до своего предела [до конца], и знайте, что Аллах знает то, что (скрыто) в ваших душах [ваши мысли, желания], и берегитесь Его [берегитесь утвердить в душе мысли, которые не угодны Аллаху] и знайте, что Аллах прощающий [прощает] (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), сдержанный [не спешит наказать Своих рабов]!