Skip to main content

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

And (there is) no
وَلَا
Und nicht
blame
جُنَاحَ
(gibt es) Sünde
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
in what
فِيمَا
in das, was
you hint
عَرَّضْتُم
ihr andeutet
[with it]
بِهِۦ
damit
of
مِنْ
an
marriage proposal
خِطْبَةِ
(dem) Heiratsantrag
[to] the women
ٱلنِّسَآءِ
der Frauen
or
أَوْ
oder
you concealed it
أَكْنَنتُمْ
ihr hegt
in
فِىٓ
in
yourselves
أَنفُسِكُمْۚ
euch selbst.
Knows
عَلِمَ
weiß,
Allah
ٱللَّهُ
Allah
that you
أَنَّكُمْ
dass ihr
will mention them
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
werdet an sie denken,
[and] but
وَلَٰكِن
aber
(do) not
لَّا
nicht
promise them (widows)
تُوَاعِدُوهُنَّ
macht eine Abmachung mit ihnen
secretly
سِرًّا
heimlich,
except
إِلَّآ
außer,
that
أَن
dass
you say
تَقُولُوا۟
ihr sagt
a saying
قَوْلًا
Worte.
honorable
مَّعْرُوفًاۚ
geziemende
And (do) not
وَلَا
Und nicht
resolve (on)
تَعْزِمُوا۟
bestätigt
the knot
عُقْدَةَ
(den) Bund
(of) marriage
ٱلنِّكَاحِ
der Ehe,
until
حَتَّىٰ
bis
reaches
يَبْلُغَ
erreicht
the prescribed term
ٱلْكِتَٰبُ
das Vorgeschrieben
its end
أَجَلَهُۥۚ
ihre Zeit.
And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
what
مَا
was
(is) within
فِىٓ
in
yourselves
أَنفُسِكُمْ
euch (ist),
so beware of Him
فَٱحْذَرُوهُۚ
so seht euch vor ihm vor.
And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Oftvergebend,
Most Forbearing
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Wa Lā Junāĥa `Alaykum Fīmā `Arrađtum Bihi Min Khiţbati An-Nisā' 'Aw 'Aknantum Fī 'Anfusikum `Alima Allāhu 'Annakum Satadhkurūnahunna Wa Lakin Lā Tuwā`idūhunna Sirrāan 'Illā 'An Taqūlū Qawlāan Ma`rūfāan Wa Lā Ta`zimū `Uqdata An-Nikāĥi Ĥattaá Yablugha Al-Kitābu 'Ajalahu Wa A`lamū 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Fī 'Anfusikum Fāĥdharūhu Wa A`lamū 'Anna Allāha Ghafūrun Ĥalīmun. (al-Baq̈arah 2:235)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und es ist für euch keine Sünde darin, daß ihr den Frauen Andeutungen auf einen Heiratsantrag macht, oder daß ihr etwas (derartiges) in euch hegt. Allah weiß, daß ihr an sie denken werdet. Aber trefft nicht heimlich eine Abmachung mit ihnen, außer ihr sagt geziemende Worte. Und schließt nicht den Ehebund, bevor die vorgeschriebene Frist ihre festgesetzte Zeit erreicht hat. Wißt, daß Allah weiß, was in eurem Innersten ist. So seht euch vor Ihm vor! Und wißt, daß Allah Allvergebend und Nachsichtig ist. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 235)

English Sahih:

There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. ([2] Al-Baqarah : 235)

1 Amir Zaidan

Und es ist für euch keine Verfehlung in dem, was ihr von der Verlobung der (verwitweten) Frauen angedeutet oder in eurem Sinne gehabt habt. ALLAH wußte, daß ihr an sie denken werdet, doch gebt ihnen kein Heiratsversprechen, außer daß ihr gebilligtes Wort sagt! Und entschließt euch nicht zum Heiratsvertrag, bis die Vorgeschriebene (Idda-Zeit) ihr Ende hat. Und wisst, daß ALLAH gewiß das kennt, was in eurem Innern ist, so seid achtsam Ihm gegenüber! Und wisst, daß ALLAH gewiß allvergebend, allnachsichtig ist.