Skip to main content

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٦ )

(There is) no
لَّا
Nicht
blame
جُنَاحَ
(gibt es) Sünde
upon you
عَلَيْكُمْ
auf sie,
if
إِن
falls
you divorce
طَلَّقْتُمُ
ihr euch scheidet
[the] women
ٱلنِّسَآءَ
(von) Frauen,
whom
مَا
welche
not
لَمْ
nicht
you have touched
تَمَسُّوهُنَّ
sie berührt habt
nor
أَوْ
oder
you specified
تَفْرِضُوا۟
ihr euch verpflichtet habt
for them
لَهُنَّ
für sie
an obligation (dower)
فَرِيضَةًۚ
eine Abgabe.
And make provision for them
وَمَتِّعُوهُنَّ
Und versorgt sie
upon
عَلَى
- für
the wealthy
ٱلْمُوسِعِ
den Wohlhabenden
according to his means
قَدَرُهُۥ
entsprechend seinen Verhältnissen
and upon
وَعَلَى
und für
the poor
ٱلْمُقْتِرِ
die Geringbemittelten
according to his means
قَدَرُهُۥ
entsprechend seinen Verhältnissen -
a provision
مَتَٰعًۢا
eine Versorgung
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in rechtlicher Weise,
a duty
حَقًّا
eine Pflicht
upon
عَلَى
für
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes-tuenden.

Lā Junāĥa `Alaykum 'In Ţallaqtum An-Nisā' Mā Lam Tamassūhunna 'Aw Tafriđū Lahunna Farīđatan Wa Matti`ūhunna `Alaá Al-Mūsi`i Qadaruhu Wa `Alaá Al-Muqtiri Qadaruhu Matā`āan Bil-Ma`rūfi Ĥaqqāan `Alaá Al-Muĥsinīna. (al-Baq̈arah 2:236)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 236)

English Sahih:

There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation – the wealthy according to his capability and the poor according to his capability – a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good. ([2] Al-Baqarah : 236)

1 Amir Zaidan

Es ist für euch keine Verfehlung, wenn ihr von den Frauen die Talaq- Scheidung vollzogen habt, bevor ihr sie intim berührt und ihnen eine Pflichtgabe (Mahr) zugesprochen habt. Und entschädigt sie, der Begüterte nach seinen Mitteln und der Unvermögende nach seinen Mitteln - eine Entschädigung nach dem Gebilligten. Es ist eine Verpflichtung, die den Muhsin obliegt.