Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
لَّا
Нет
جُنَاحَ
греха,
عَلَيْكُمْ
на вас
إِن
если
طَلَّقْتُمُ
вы дадите развод
ٱلنِّسَآءَ
женам,
مَا
пока
لَمْ
не
تَمَسُّوهُنَّ
коснулись вы их
أَوْ
или (не)
تَفْرِضُوا۟
установили
لَهُنَّ
им
فَرِيضَةًۚ
обязательное вознаграждение.
وَمَتِّعُوهُنَّ
И наделяйте дарами их
عَلَى
на
ٱلْمُوسِعِ
состоятельном
قَدَرُهُۥ
своя мера,
وَعَلَى
а на
ٱلْمُقْتِرِ
бедном
قَدَرُهُۥ
своя мера,
مَتَٰعًۢا
как наделяют (досл. наделением)
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
согласно принятому,
حَقًّا
как обязанность
عَلَى
на
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих.

Кулиев (Elmir Kuliev):

На вас не будет греха, если вы разведетесь с женами, не коснувшись их и не установив для них обязательное вознаграждение (брачный дар). Одарите их разумным образом, и пусть богатый поступит по мере своих возможностей, а бедный - по мере своих. Такова обязанность творящих добро.

Абу Адель | Abu Adel

Не будет греха на вас (о, мужчины), если вы дадите развод женам (после заключения брачного союза), пока не коснулись их [пока не имели близость с ними] и (пока) не установили им обязательное вознаграждение [пока не назвали размер махра – брачного дара]. И наделяйте их [женщин] дарами (когда разводитесь с ними) (чтобы сгладить обиду), – на состоятельном [богатом] – своя мера (возможностей в одаривании), а на бедном – своя мера (возможностей), – как наделяют согласно принятому [шариату], как подобает (поступать) добродеющим (по отношению к разводимым женщинам).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

На вас не будет греха, если вы разведетесь с женами, не коснувшись их и не установив для них обязательное вознаграждение (брачный дар). Одарите их разумным образом, и пусть богатый поступит по мере своих возможностей, а бедный - по мере своих. Такова обязанность творящих добро.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не будет на вас греха, если разведётесь с теми жёнами, к которым вы не прикасались, или которым вы не давали определённой в вено доли. Снабжайте их, - зажиточный по своему достатку, бедный по своему достатку, - снабжая в благоприличной мере, как подобает людям благотворительным.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Нет греха над вами, если вы дадите развод женам, пока не коснулись их и не обусловили им условия. Дайте им в пользование, - на состоятельном - его мера и на бедном - его мера, - в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Нет греха на вас, если вы разведетесь с женами, которых вы не познали или которым не устанавливали [отступного] обязательства. Но вы [все же] обеспечьте их приличным [отступным]: состоятельный пусть дает в меру своих возможностей, согласно шариату и разуму, бедный - в меру своих возможностей, как это подобает добродеющим.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Нет греха над вами (мужьями), если разведётесь с теми жёнами, к которым вы не прикасались и не скрепили договора о предбрачном даре. Отдайте им добровольно денежный дар как справедливую компенсацию за причинённое им огорчение согласно вашим возможностям и доходам. Этот дар является благодеянием для добродетельных.

Порохова | V. Porokhova

На вас греха не будет в том, Коль вы развод даете женам, К которым вы еще не прикасались, Иль не скрепили договора о предбрачном даре. Вы одарите их согласно своему достатку: Богатый - сообразно своему, а бедный - своему, Дав им дары в благопристойной мере, Как подобает всем благотворящим.