Skip to main content

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

And if
وَإِن
И если
you divorce them
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
вы дадите развод им
from
مِن
прежде
before
قَبْلِ
прежде
[that]
أَن
чем
you (have) touched them
تَمَسُّوهُنَّ
прикоснётесь вы к ним
while already
وَقَدْ
и уже
you have specified
فَرَضْتُمْ
установив (вы)
for them
لَهُنَّ
для них
an obligation (dower)
فَرِيضَةً
обязательное вознаграждение,
then (give) half
فَنِصْفُ
то половина
(of) what
مَا
того, что
you have specified
فَرَضْتُمْ
вы установили
unless
إِلَّآ
кроме, как только
[that]
أَن
они извинят [оставят, не возьмут]
they (women) forgo (it)
يَعْفُونَ
они извинят [оставят, не возьмут]
or
أَوْ
или
forgoes
يَعْفُوَا۟
извинит
the one
ٱلَّذِى
тот,
in whose hands
بِيَدِهِۦ
в руке которого
(is the) knot
عُقْدَةُ
договор
(of) the marriage
ٱلنِّكَاحِۚ
о брачном союзе.
And that
وَأَن
А чтобы
you forgo
تَعْفُوٓا۟
вы извинили
(is) nearer
أَقْرَبُ
(то, это) ближе
to [the] righteousness
لِلتَّقْوَىٰۚ
к остережению.
And (do) not
وَلَا
И не
forget
تَنسَوُا۟
забывайте
the graciousness
ٱلْفَضْلَ
щедрость [проявлять благодеяние]
among you
بَيْنَكُمْۚ
между собой.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
of what
بِمَا
то, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
видит (досл. видящий).

Wa 'In Ţallaqtumūhunna Min Qabli 'An Tamassūhunna Wa Qad Farađtum Lahunna Farīđatan Fanişfu Mā Farađtum 'Illā 'An Ya`fūna 'Aw Ya`fuwa Al-Ladhī Biyadihi `Uqdatu An-Nikāĥi Wa 'An Ta`fū 'Aqrabu Lilttaqwaá Wa Lā Tansaw Al-Fađla Baynakum 'Inna Allāha Bimā Ta`malūna Başīrun. (al-Baq̈arah 2:237)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же вы разведетесь с ними до того, как коснулись их, но после того, как установили обязательное вознаграждение (брачный дар), то отдайте им половину его, если только они не простят или не простит тот, в чьих руках брачное соглашение. Если вы простите, то это будет ближе к богобоязненности. Не забывайте оказывать милость друг к другу. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете.

English Sahih:

And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing. ([2] Al-Baqarah : 237)

1 Abu Adel

А если вы дадите развод им [женам] (после заключения брачного союза) раньше, чем прикоснетесь к ним [до того, как будете иметь близость с ними], но, уже установив для них обязательное вознаграждение [обязав себя заплатить им определенный брачный дар], то им [женщинам] – половина того [махра], что вы (мужья) установили, разве только они [женщины] извинят (и не возьмут причитающуюся им половину дара) или извинит тот [муж], в руке которого брачный союз (и оставит весь дар ей). А если вы (мужчины) извините [не возьмете половину дара, на которую у вас есть право], то это – ближе к остережению [благочестию]. И не забывайте (проявлять) щедрость (и добродеяние) между собой [быть снисходительными и извинять], – поистине, Аллах видит то, что вы делаете!