Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௩௭

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

And if you divorce them
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ
அவர்களை நீங்கள் விவாகரத்து செய்தால்
from before
مِن قَبْلِ
முன்னர்
[that]
أَن
நீங்கள் தொடுவதற்கு
you (have) touched them
تَمَسُّوهُنَّ
நீங்கள் தொடுவதற்கு அவர்களை
while already you have specified
وَقَدْ فَرَضْتُمْ
நிர்ணயித்துவிட்டீர்கள்
for them
لَهُنَّ
அவர்களுக்கு
an obligation (dower)
فَرِيضَةً
மஹ்ரை
then (give) half
فَنِصْفُ
ஆகவே, பாதி
(of) what you have specified
مَا فَرَضْتُمْ
நீங்கள் நிர்ணயித்ததில்
unless
إِلَّآ
தவிர
[that] they (women) forgo (it)
أَن يَعْفُونَ
அவர்கள் மன்னிப்பது
or
أَوْ
அல்லது
forgoes
يَعْفُوَا۟
மன்னிப்பான்
the one
ٱلَّذِى
எவன்
in whose hands
بِيَدِهِۦ
அவனுடைய கையில்
(is the) knot
عُقْدَةُ
ஒப்பந்தம்
(of) the marriage
ٱلنِّكَاحِۚ
திருமணம்
And that you forgo
وَأَن تَعْفُوٓا۟
நீங்கள் மன்னிப்பது
(is) nearer
أَقْرَبُ
மிக நெருக்கமானது
to [the] righteousness
لِلتَّقْوَىٰۚ
அல்லாஹ்வை அஞ்சுவதற்கு
And (do) not forget
وَلَا تَنسَوُا۟
மறக்காதீர்கள்
the graciousness
ٱلْفَضْلَ
சிறப்பு உபகாரம் செய்வதை
among you
بَيْنَكُمْۚ
உங்களுக்கு மத்தியில்
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
of what you do
بِمَا تَعْمَلُونَ
நீங்கள் செய்வதை
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
உற்று நோக்குபவன்

Wa in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna wa qad farad tum lahunna fareedatan fanisfu maa faradtum illaaa ai ya'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'fooo aqrabu littaqwaa; wa laa tansawulfadla bainakum; innal laaha bimaa ta'maloona Baseer (al-Baq̈arah 2:237)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆனால் அவர்களுடைய மஹரை நீங்கள் குறிப்பிட்டிருந்து, அவர்களைத் தீண்டுவதற்கு முன்னதாகவே தலாக்குக் கூறிவிட்டால் நீங்கள் (மஹராகக்) குறிப்பிட்டிருந்ததில் பாதி அப்பெண்களுக்கு உண்டு. எனினும், யாருடைய கையில் திருமண தொடர்பு இருக்கின்றதோ அவன் (கணவன்) அல்லது அவள் (மனைவி) விட்டுக் கொடுத்தாலன்றி (அதாவது கணவன் முழு மஹரையும் கொடுத்திடலாம் அல்லது மனைவி பாதி மஹரையும் வாங்காமல் விட்டுக்கொடுத்திடலாம்.) ஆயினும், நீங்கள் (ஆண்கள்) விட்டுக் கொடுப்பது இறையச்சத்திற்கு மிக நெருக்கமானதாகும். ஆதலால், உங்களுக்குள் உபகாரம் செய்து கொள்வதை மறந்து விடாதீர்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்கினவனாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing. ([2] Al-Baqarah : 237)

1 Jan Trust Foundation

ஆயினும், அப்பெண்களைத் தீண்டுவதற்கு முன் - ஆனால் மஹர் நிச்சயித்த பின் நீங்கள் தலாக் சொல்வீர்களாயின், நீங்கள் குறிப்பட்டிருந்த மஹர் தொகையில் பாதி(அவர்களுக்கு) உண்டு- அப்பெண்களோ அல்லது எவர் கையில் (அத்)திருமணம் பற்றிய பிடி இருக்கிறதோ அவர்களோ முழுமையும்) மன்னித்து விட்டாலன்றி; - ஆனால், (இவ்விஷயத்தில்) விட்டுக் கொடுப்பது தக்வாவுக்கு (பயபக்திக்கு) மிக்க நெருக்கமானதாகும்; இன்னும், உங்களுக்கிடையே (ஒருவருக்கொருவர்) உபகாரம் செய்து கொள்வதையும் மறவாதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை பார்(த்துக் கூலி கொடு)ப்பவனாக இருக்கின்றான்.